Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 111-2 ASSUME THE VISIONARY POSITION Bill Gates was one of the first o...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , capone ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 13:01 941 views
Time left: Finished

PAGE 111-2
ASSUME THE VISIONARY POSITION
Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry has to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors.

•Sit and think. Gates paid his people to 'sit and think', he said. And Gates regarded his own role as that of the company's visionary. Dismissive of the more mundane aspects of running a business, he believed that his job was to chart the future.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:15
ページ111-2
将来を通した立場を推測する
ビル・ゲイツは、新しいタイプのビジネスリーダーの1人であった。何年もの間、彼はコンピューター産業が持つ預言者にもっとも近いものであると繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーへの深い理解と、データを統合するユニークな方法は、彼に未来のトレンドを見抜きMicrosoftの戦略を操舵する特別な能力を与えた。これはまた、Microsoftのファンと一目おいている競合者に畏敬の念を起した。

・座って、考える。ゲイツは、彼の人々が「座って、考える」ために支払っていると述べた。そしてゲイツは、彼自身の役割を、会社の将来性を見通すものとみなした。ビジネスを運営する事のよりありふれた見地の拒否、彼は彼のの仕事は未来を計画することと信じた。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:37
ページ111-2
夢想的なポジションを仮定してください。
ビル・ゲイツは新しい業種リーダーの一番目のひとりでした。
数年の間に、彼は繰り返し、彼が、コンピュータ業界が予言者に持っている最も近い物であったことを証明しました。
彼のテクノロジーとデータを統合するユニークな方法についての詳細な理解は彼に、将来動向を見分けて、マイクロソフトの戦略を操縦する特別な能力を与えました。
これはまたマイクロソフトファンと威嚇された競争相手の間で畏敬を引き起こしました。
?Sitと考察。
ゲイツは、‘座って、考えてください’に彼の人々を支払ったと彼は言いました。
そして、ゲイツは彼自身の役割を会社の空想家のそれとみなしていました。
事業を営んでいるより平凡な面で追い払うように、彼は、未来に彼の仕事がチャートにであると信じました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime