Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

miyapc (miyapc) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
埼玉県さいたま市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
miyapc English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your email.

The invoice you provided is incorrect as the order was placed July 30 and we have not received that package yet. I called Texas America Safety Co. and they confirmed the package should be delivered tonight or tomorrow.

So please provide the receipt and information for the package with tracking number 0000000000 that contains 5 Protective Goggles & Glasses Of Plastic 12Pk. I have copied a picture of these items below.

If this is not your package, then please confirm as we have another member asking for it. This is very important so we appreciate your cooperation.

We look forward to your reply.

Kind Regards,

Translation

メールありがとうございます。

注文が6月30日になってますし、まだ小包を受け取ってもいませんので、あなたがくれた明細書は正しくないです。

私は Texas America Safety Co. に電話しました。
今夜か明日には届くと確認してくれました。

なのでレシートとプラスティック12Pkの保護ゴーグルメガネ5つの追跡票番号0000000000の情報をください。

商品の写真を下にコピーしておきました。

これがあなたの小包でなければ、それを求めている人がほかにいますので伝えてください。
とても重要なので協力してもらえるとうれしいです。
あなたの返信をお待ちしています。

宜しくお願いします

miyapc English → Japanese
Original Text

ORDER AND TERMS: THE COMPANY
STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRECT AND ORDERS
THE FULL REGISTRATION PLUS THE PREPARATION OF THE COMPLETE RATING ON REQUEST FOR OUR CUSTOMERS FOR THE NEXT TWO YEARS. PLACE OF JURISDICTION AND PERFORMANCE IS THE SERVICE PROVIDERS ADDRESS. THE MONTHLY REGISTRATION FEE IS SET TO EUR 97.THE ORDER IS LEGALLY BINDING AND VALID FOR ALL FURTHER, RECURRING CONTRACT PERIODS, UNLESS SPECIFIC WRITTEN NOTICE IS RECEIVED BY THE SERVICE PROVIDER OR THE SUBSCRIBER TWO MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE SUBSCRIPTION. ANY EVENTUALLY
OCCURING ERRORS IN THE PUBLISHED DATA CAN ONLY RESULT IN CORRECTING THE PUBLISHED DATA.

Translation

規則と契約条項:会社は上に挙げられた指示は正確であるとここに述べ、全登録事項に加え、今後2年間は顧客の要望に標準的な対応を完遂する準備をするように指示を出します。管轄と履行をする場所はサービスプロバイダーの住所とします。月ごとの登録料金は97ユーロです。サービスプロバイダー、もしくは加入者が契約の有効期間が終わる2週間前までに特定の書面通知を受けとらない限り、これ以降も、そして契約が繰り返された場合も、この規則は法的な拘束力を持ち、正当である。出版されたデータに最終的にどんな間違いがあっても出版されたデータを修正するのみの対応となります。

miyapc English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Vague aspirations and magical science were quickly adopted for purposes of propaganda by the rulers of the world. Already coins of the year 43 B.C. bear symbols of power, fertility and the Golden Age. It was in this atmosphere of Messianic hopes, made real by the coming of peace and glorious with relief and rejoicing, that the poet Virgil composed the most famous and the most enigmatic of his pastoral poems. The Fourth Eclogue hails the approach of a new era, not merely to begin with the consulate of his patron Pollio but very precisely to be inaugurated by Pollio. The Golden Age is to be fulfilled, or at least inaugurated, by a child soon to be born.

Translation

世界の支配者達は漠然とした向上心や魔法のような科学をプロパガンダのために即時採用しました。すでに、紀元前43年の硬貨には力や肥沃さ、黄金時代のシンボルが描かれています。詩人のバージルが彼の牧歌のうち最も有名で最も謎めいたものを書いたのは、この救世主待望の風潮の中です。救世主待望は、安心と喜びとともに平和と栄光がもたらされることで現実となります。単に彼のパトロンであるPollioの執政政治に関することで始められているだけでなく、Pollioが簡素な就任式を行ったことに関して書くことで、彼の4番目の牧歌は新しい時代の到来を歓迎しました。黄金時代は実現でしょう。少なくとものちに生まれてくる子によって始まるでしょう。