Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] ORDER AND TERMS: THE COMPANY STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRE...

This requests contains 651 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , miyapc ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by keisuke3672 at 07 Aug 2013 at 15:41 1977 views
Time left: Finished

ORDER AND TERMS: THE COMPANY
STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRECT AND ORDERS
THE FULL REGISTRATION PLUS THE PREPARATION OF THE COMPLETE RATING ON REQUEST FOR OUR CUSTOMERS FOR THE NEXT TWO YEARS. PLACE OF JURISDICTION AND PERFORMANCE IS THE SERVICE PROVIDERS ADDRESS. THE MONTHLY REGISTRATION FEE IS SET TO EUR 97.THE ORDER IS LEGALLY BINDING AND VALID FOR ALL FURTHER, RECURRING CONTRACT PERIODS, UNLESS SPECIFIC WRITTEN NOTICE IS RECEIVED BY THE SERVICE PROVIDER OR THE SUBSCRIBER TWO MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE SUBSCRIPTION. ANY EVENTUALLY
OCCURING ERRORS IN THE PUBLISHED DATA CAN ONLY RESULT IN CORRECTING THE PUBLISHED DATA.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 18:18
発注と条件
本会社は、上記の表示が正しいと明言し、次の2年間にわたり、当社の顧客らのために、必要に応じて完全登録と、加えて全面的評価の作成を発注します。管轄権ならびに実行の場所は、サービスプロバイダーの住所です。毎月の登録料金は、97ユーロとすることとなっています。本発注は、加入期間の満期の2か月前にサービスプロバイダー、もしくは加入者が具体的な書面による通知書を受け取らない限り、それ以上に及ぶ更新契約の全期間にわたり、法的に拘束力があり有効とします。いかなる最終的に発表データにおいて発生する誤りも、その発表データを修正することのみの対応となります。
keisuke3672 likes this translation
miyapc
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 17:24
規則と契約条項:会社は上に挙げられた指示は正確であるとここに述べ、全登録事項に加え、今後2年間は顧客の要望に標準的な対応を完遂する準備をするように指示を出します。管轄と履行をする場所はサービスプロバイダーの住所とします。月ごとの登録料金は97ユーロです。サービスプロバイダー、もしくは加入者が契約の有効期間が終わる2週間前までに特定の書面通知を受けとらない限り、これ以降も、そして契約が繰り返された場合も、この規則は法的な拘束力を持ち、正当である。出版されたデータに最終的にどんな間違いがあっても出版されたデータを修正するのみの対応となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime