Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am glad to hear that you have found an agency....

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , miyapc ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by exezb at 08 Aug 2013 at 22:59 1718 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

エージェントが見つかってよかったですね。

初歩的な質問なのですが、私が、そのエージェントと連絡を取ることによって、良い点があればおしえてください。

その人は日本人ですか?
出店地はどこですか?
また、日本での販売は、そのエージェントのみに任せるですか?(その人が独占するのですか?)


英語の意味が間違っていたら、ごめんなさい。私はあなたの考えを深く理解しようとしています。

ご連絡お待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 23:18
Thank you for your reply.

I am glad to hear that you have found an agency.

My apologies in advance for the newbie question, but if there are some merits to get in touch with the agency, let me know.

Is the person Japanese?
Are you going to turn the business over to only that person ? (Will that person keep the business all to himself?)

I'm sorry if I wrote incorrect english. I try to understand your idea deeply.

I'm llooking forward to hearing from you.
exezb likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正: llooking forward to →looking forward to
exezb
exezb- over 11 years ago
ありがとうございます!
miyapc
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2013 at 23:09
Thank you for replying.

I'm glad to know that you found an agent.

I think it is an easy question, but I want to ask you one thing.
Is there any merit when you take a contact with him?

Is he a Japanese?
Where is he from?
Wil you order him all of your sales?
(Will he make a monopoly of your sales?)

If there are some mistakes in English, I'm very sorry.
I want to understand your idea sincerely.

I hope you give me a reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime