[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. The invoice you provided is incorrect as the orde...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , miyapc ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Aug 2013 at 23:21 1195 views
Time left: Finished

Thank you for your email.

The invoice you provided is incorrect as the order was placed July 30 and we have not received that package yet. I called Texas America Safety Co. and they confirmed the package should be delivered tonight or tomorrow.

So please provide the receipt and information for the package with tracking number 0000000000 that contains 5 Protective Goggles & Glasses Of Plastic 12Pk. I have copied a picture of these items below.

If this is not your package, then please confirm as we have another member asking for it. This is very important so we appreciate your cooperation.

We look forward to your reply.

Kind Regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 23:28
メールをいただきありがとうございます。

いただいた請求書に誤りがあります、発注日は7月30日でまだパッケージを受け取っていません。Texas America Safety Co.に電話したところ、パッケージは今夜か明日には配達されるとのことです。

ですので領収書をご用意いただき、追跡番号0000000000、プロテクティブゴーグル5個とプラスチックガラス12Pkを含むパッケージの情報をお知らせください。下記に商品写真のコピーを添付しました。

これがあなたのパッケージでない場合はその旨お知らせください、他に問い合わせを受けている会員がいますので。とても重要なことですのでご協力お願いします。

ご連絡お待ちしております。

敬具
miyapc
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 23:37
メールありがとうございます。

注文が6月30日になってますし、まだ小包を受け取ってもいませんので、あなたがくれた明細書は正しくないです。

私は Texas America Safety Co. に電話しました。
今夜か明日には届くと確認してくれました。

なのでレシートとプラスティック12Pkの保護ゴーグルメガネ5つの追跡票番号0000000000の情報をください。

商品の写真を下にコピーしておきました。

これがあなたの小包でなければ、それを求めている人がほかにいますので伝えてください。
とても重要なので協力してもらえるとうれしいです。
あなたの返信をお待ちしています。

宜しくお願いします
★★★★★ 5.0/1
miyapc
miyapc- almost 11 years ago
すみません7月ですね

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime