Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

middlefield Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Tokyo
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
middlefield English → Japanese
Original Text

Cosmetically this lens is 8 on a 10 scale. The lens barrel shows some very light wear marks from past use, a very light engraving “S” on the aperture ring, but the front rim has a lot hard brass marks. Optically the lens is 8+ or better on a 10 scale. There are some tiny hair particles inside, a thin long hair at inside edge area. Back of front element has some very light faint lines, a small light circular spot in front inner center area. Focusing and aperture rings are smooth. Aperture blades are dry. Include a generic rear lens cap. No extra shipping charge if you win two or more items. Y. Ye, Member of LHSA (Leica Historical Society of America).

Translation

外見を美しくするため、このレンズは10段階の8です。レンズ鏡筒の使用による摩滅の跡、絞りリングのS型の跡はそれぞれ非常に薄いですが、正面のふちには、多数くっきりと真ちゅう色の跡があります。光学的に、レンズは10段階の8+かそれ以上が良いです。内側には微小な毛状の小片が幾つかあり、細長い毛状のものが内部のへりにあります。フロントエレメントの裏に非常に薄い線が幾つかあります。内側前面の中心部分に小さい円形の染みが薄くあります。焦点調節と絞りリングは円滑に動きます。絞り羽根は乾燥しています。ノーブランドのリアレンズキャップが含まれています。2つ以上商品を獲得した場合、追加送料はいただきません。LHSA (米国ライカ歴史協会)メンバー、Y. Ye。

middlefield English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

However, it’s actually a smart move for Shanda. Shanda is using Tumblr’s model to aggregate its online services:

Music – powered by Xiaomi invested by Shanda;
File – powered by Shanda Note, the cloud storage and file sharing service launched in October 2010;
Video – powered by Ku6, the online site listed in NASDAQ.

It’s not Shanda’s first try to aggregate its online service. Tangguo which was launched a few months ago is still beta. User can also share text, images and video on Tangguo, but it also runs an app store which contains Shanda‘s over 50 online casual games. Tuita is a much lighter service, but easier to go viral.

Translation

しかし、実はTuitaは、Shandaにとって賢明な手段であった。Shandaはオンライン・サービスを集約するのに、タンブラーをモデルにしている。

音楽 - Shandaの投資してるXiaomiを使用

ファイル - 2010年10月に開始されたクラウド・ストレージとファイル共有サービス、Shanda Noteを使用

動画 - Ku6、NASDAQに上場しているオンラインサイトを使用

Shandaにとって、オンライン・サービスを集約するのは、これが初めてではない。数ヶ月前に開始したTangguoはいまだにベータ版である。ユーザーはTangguoでもコメント、画像、動画を共有できるが。Shandaの50余りのオンライン・カジュアル・ゲームを持つアプリ・ストアも運用している。Tuitaはそれに比べるとずいぶん身軽なサービスだが、急速に広まりやすいだろう。

middlefield English → Japanese
Original Text

One cannot build performance on weaknesses, let alone on
something one cannot do at all.
Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a position
and a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan's
wife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to know
where we belong.
The only way to discover your strengths is through feedback analysis.
Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.
Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing

Translation

欠点の上に功績を築くことは出来ない。全く出来ないことの上は言うまでも無く。
歴史を通して、人々は自分の長所を理解する必要はほとんどなかった。地位、職業は生まれながらにして決まっていた。百姓の子は百姓であり、職人の娘は職人の妻など。しかし、現在、人々には選択肢がある。自分の居場所を見つけるために長所を理解する必要がある。
長所を見つける唯一の方法は、フィードバック解析を行うことである。重要な決定を下したり、重要な行動を起こす際はいつでも、あなたが期待する結果を書き留めよう。
9ヶ月から12ヶ月後に、実際の結果とあなたの期待した結果を比較しよう。私はずっと実施しています。

middlefield English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Solving the Problem

We're not promoting another health and wellness program: We're reinventing the category and delivering exceptional results. We draw on extensive health industry, consumer and technology experience to constantly invent and deliver new ideas for improving health.

We work with large, self-insured employers and their employees to create healthier, more productive workforces.

Our platform blends smart incentives that truly change how employee health care is financed with a fresh consumer experience and positive, powerful social elements. Getting healthy is easier, more rewarding, and more enjoyable. Does it work? Just ask our customers, and check the bottom line.

Translation

問題の解決

我々は新たな健康プログラムを宣伝しているわけではありません。そのカテゴリーを新たに考案して、並外れた結果をもたらしているのです。健康状態を改善するための新しいアイデアを絶えず考案し、伝えるために広大な健康産業、消費者、技術経験を活用しています。

より健康で生産性の高い従業員をつくり上げるために、多数の自家保険をかける雇用者とその従業員と連携しています。

我々の土台には、急激にやる気を起こさせるものが融合されています。それは新たな消費者経験と有益で強力な社会環境と共に、どのように従業員の健康管理に資金をかけるかを全く変えてしまいます。健康になることは、ずっと簡単で、やりがいがあり、そして楽しめることなのです。上手くいくのでしょうか?我々のお客様にお聞きください。そして、結果を確認してください。

middlefield English → Japanese
Original Text

At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.

another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)

Translation

初めに、お客様を混乱させてしまったことをお詫びいたします。このご依頼について、もう少しはっきりさせた方が良いかと思います。幾つかの点をはっきりさせてください。「TM2 MEDIA PRODUCTION」という名前の入った新しいロゴを作るべきですか?そうでしたら、御社のブランドを反映させ、人目を引く手の込んだロゴを作成するためには、御社の詳しい情報が必要です。御社の商品や対象となる顧客、もしございましたらロゴに関する提案をお教えください。ウェブサイトをお持ちでしたらリンクをご送信ください。

もう一つ質問があります。背景が透明な「comic glory」のロゴが必要なのですか?それとも新しいロゴ(TM2 MEDIA PRODUCTION)が必要なのですか?

middlefield English → Japanese
Original Text

The number on the sax may have been copied incorrectly. However, it's an early Chu Berry model and very sought after, and difficult to find. If the cork is the only problem, just have a new one installed and I'll give y you the money for it. That's much easier than sending a nice vintage conn" Wonder" horn 5,000 miles because it needs a new cork.
By the way, both serial numbers were produced in 1927. It was just an error in copying the numbers, you got the right horn. in the case of the Martin, my shipping department made an error, and I take full responsibility

Translation

サックスに書かれている番号を間違って写されたのかもしれないですが、その番号は、大変な人気で入手困難な初期のチュー・ベリー・モデルのものです。もし、コルクが唯一の問題でしたら、新しいコルクを購入して取り付けてください。こちらでその費用も支払います。その方が、新しいコルクが必要なだけで、素晴らしいビンテージものの「ワンダーモデル」コーンホルンを、5000マイルも輸送するよりもずっと簡単だからです。

ところで、製造番号は両方とも、1927年に製造されたものです。番号の写し間違いでしたら、お客様は正しいホルンを持ってます。マーチン・サックスだった場合、発送部が間違っており、私が全責任を負います。