Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The number on the sax may have been copied incorrectly. However, it's an earl...

This requests contains 567 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , atsupu , middlefield ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 May 2011 at 23:38 1557 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The number on the sax may have been copied incorrectly. However, it's an early Chu Berry model and very sought after, and difficult to find. If the cork is the only problem, just have a new one installed and I'll give y you the money for it. That's much easier than sending a nice vintage conn" Wonder" horn 5,000 miles because it needs a new cork.
By the way, both serial numbers were produced in 1927. It was just an error in copying the numbers, you got the right horn. in the case of the Martin, my shipping department made an error, and I take full responsibility

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 00:41
サックスに書かれている番号を間違って写されたのかもしれないですが、その番号は、大変な人気で入手困難な初期のチュー・ベリー・モデルのものです。もし、コルクが唯一の問題でしたら、新しいコルクを購入して取り付けてください。こちらでその費用も支払います。その方が、新しいコルクが必要なだけで、素晴らしいビンテージものの「ワンダーモデル」コーンホルンを、5000マイルも輸送するよりもずっと簡単だからです。

ところで、製造番号は両方とも、1927年に製造されたものです。番号の写し間違いでしたら、お客様は正しいホルンを持ってます。マーチン・サックスだった場合、発送部が間違っており、私が全責任を負います。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2011 at 01:05
サックスの(シリアル)番号は誤って記載されてしまったようです。しかし、初期のチュー・ベリーモデルで、非常に注目されており見つけ出すのが難しいものです。コルクが気になられているだけということであれば、付け替えていただくだけで済みますし、その費用は私のほうで負担いたします。新しいコルクが必要ということで、ビンテージコーンのワンダーの良品を5千マイル離れた先へお送りするよりもずっと容易です。
話は変わりますが、どちらのシリアル番号(のサックス)も1927年製のものとなります。番号の記載を誤っただけで、正確なサックスをお渡ししております。マーチンの件についてはこちらの発送部署が間違ってしまったようで、私に全責任があります。

※括弧の中については文中には書かれておりません。文章の内容上の推測で付け加えさせていただきました。horn(ホーン)もサックスとしております。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
すばやい翻訳ありがとうございます!!大変助かりました。今後とも宜しくお願いします。
atsupu
atsupu- over 13 years ago
コメントありがとうございます!また是非挑戦させてください。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 23:49
サックスフォンの番号を間違って書いてしまったのだと思います。しかし、これはChu Berryモデルで、非常な人気で引っ張りだこになり、中々見つからない一品です。もし問題がコルクだけなら、新しい物と取替えればいいと思います。その費用は私が払います。ただ新しいコルクが必要と言うだけで、8000キロも彼方へこの素晴らしいビンテージ”Wonder"ホーンを返送するよりよっぽど簡単です。
ところで、両方の製造番号は1927年に製造されたものです。単に、番号を書き間違えただけですので、貴方は正しいホーンを受け取っています。Martinの方は、当社の配送部署の間違いですので、私が全責任を負わせて頂きます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime