Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for letting us know about the issue with your recent transaction. W...

This requests contains 388 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , oemi , middlefield ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by kato51 at 07 May 2011 at 09:05 1405 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for letting us know about the issue with your recent transaction. We're glad it worked out once we contacted the seller on your behalf. We are working hard to make eBay a great place to shop and if you ever have a problem again, eBay is always here to help.

eBay Buyer Protection has got you covered. We'll cover your purchase price plus original shipping. Learn more.

Thanks,

eBay

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 10:14
取引での問題についてご連絡いただきありがとうございます。我々で出品者に連絡を取りましてすぐ、解決いたしましたことを嬉しく思います。eBayがお客様にとって快適に買い物ができます場所となりますよう最善を尽くすとともに、もしお客様に再び問題が生じた際は、eBayはいつでもお客様のサポートに努めます。

eBayの購入者保護はお客様を保護いたします。我々は購入価格と初期発送を保障いたします。詳しい情報はこちらをお確かめください。

いつもご利用いただきありがとうございます。

eBay
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 15:38
お客様の売買に関します問題についてご連絡いただきありがとうございます。お客様に代わり売主へ連絡をとらせていただいておりましたので、解決されたことを嬉しく思います。eBayをより素敵な買い物の場にするため努力させていただいておりますし、今後ふたたび問題を抱えられた場合にeBayはいつでもお力にならせていただきます。

eBay買主保護によりお客様を守っております。ご購入金額と初期送料を補償させていただきます。詳細をご確認ください。

宜しくお願いいたします。

eBay
oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 10:16
最近の取引の際に発生した問題をご報告頂き誠にありがとうございます。売り手の方にご連絡を致しましたところ、すぐに解決に至りましたことを嬉しく思っております。弊社はイーベイ(eBay)を最高の買い物の場所とするために務めております。再度問題が発生しました際には、対応させて頂きますのでいつでもご連絡下さい。

イーベイ(eBay) の買い手保護に準じてお客様を補償致しました。お客様の商品代と元の送料を払い戻し致します。今後もサービス向上のために努めてまいります。

ありがとうございました。

イーベイ(eBay)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime