Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

middlefield Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Tokyo
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
middlefield English → Japanese
Original Text

Hi

First please allow me to apologize on behalf of Dependable Resource
that this transaction did not work out.
our main goal is that you are 100% satisfied, and we will make sure
this return process is as easy as can be.
(Please Advise if you would like a Refund or an Exchange. also please
indicate the exact reason for return)


Here is your RA (Return Authorization) #

RA 39876T0110

PLEASE PRINT THIS PAGE AND SEND IT WITH YOUR RETURN!!
Please make sure and copy your Return Authorization # exactly as it
appears so we may avoid delays or complications in processing your
order.
Please let us know when you returned it so we can look out for the
return and credit promptly

Translation

お世話になっております。

初めに、Dependable Resourceを代表して、
今回の取引でご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。

お客様に100%満足していただくことが我々の主たる目的であり、
できる限り円滑に返品手続きができるよう努めます。

(返金と交換、どちらをご希望かお知らせください。また、
 返品の正確な理由をご明記ください。)

以下がお客様のRA(返品確認)番号です。

RA 39876T0110

このページを印刷し、返品の際にご送付下さい。

お客様のご注文の処理の遅延や複雑化を避けるために、
返品確認番号をご確認の上、記されている通りにコピーしてください。

当社でご返品いただい商品を確認し、迅速な返金ができるよう、
ご返品された際はご連絡ください。

middlefield English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Why are you doing this world interview tour?

I had suspended my political and economic studies classes at Waseda University, and has been attending Babson College in Boston, MA for a year. Babson has a unique course specializing in the gig-economy and entrepreneurship, where I had an opportunity to learn about nomad workers and cosmopolitan work styles. Also I made friends with those who want to work and live in that way, and I just realized there are a number of nomad workers around the globe. Some of them are even Japanese. Then I developed a passion to meet them and learn their perspectives face-to-face.

Translation

なぜこのワールド・インタビュー・ツアーをしようとしているのか?

早稲田大学の政治経済学部を中断し、マサチューセッツ州ボストンのバブソン大学に1年通っていた。バブソンはユニークなコース、特にギグ・エコノミー(非正規雇用が多い労働市場)や起業家精神に関するコースがあった。そこで、ノマドワーカーやコスモポリタン・ワークスタイルについて学ぶことができた。また、そういった道で働き、生活していきたいという友達もでき、世界中に多くのノマドワーカーがいることが分かった。その中には日本人でさえいるのた。それから彼らに直接会って、その考え方を学びたいという気持ちに取り付かれるようになった。

middlefield English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

According to SLP Beijing Program leader Tony An, the program is characterized by its globally scattered network from which you can learn a lot, inspiring peers with whom you can share experience, and seasoned mentor from whom you can gain support. SLP to date had curated 100 startups that have raised US$ 88 million in total.

Some of SLP’s graduates include online fitness community and app vendor RunKeeper, online sharing tool Shareholic and personalized information network Pinyadda. The program’s main focus lies on areas such as life science, technology, clean tech and social enterprise. But innovative and even disruptive ideas are always welcomed.

Translation

SLP(新規事業リーダーシップ・プログラム)北京プログラムのリーダー、トニー・アン氏によると、このプログラムの特徴は、多くのことを学ぶことができる世界中に広がったネットワーク、経験を分かち合うことができ、刺激を与えてくれる仲間たち、そしてサポートをしてくれるベテランの助言者がいることである。SLPはこれまで、合計で8800万USドル調達した100の新規事業を監督してきた。

SLPを卒業した企業にはオンライン・フィットネスのコミュニティやアプリケーション・ベンダーのRunKeeper、オンライン共有ツールのShareholic、個人向け情報ネットワークのPinyaddaもいる。このプログラムの中心テーマは、主に生命科学、テクノロジー、クリーンテクノロジー、社会事業のような分野である。しかし、革新的な考えや破壊的なアイデアがあれば、いつでも歓迎される。

middlefield English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The key of Weibo is not number of users. Everyone in the industry knows Tencent’s instant message platform has tones of users. The key is about having opinion leaders to use your Weibo service to distribute their messages, and attracts a lot of followers, who redistribute the message.

Industry insiders said Tencent are paying top dollar to attract celebrities to use its Weibo. One of them is Olympic champion, Liu Xiang, who has 16 million fans so far. Another is Chinese actress, Xu Jinlei, who is also a top blogger on Sina’s blogging services (not Weibo). Xu has about 7 million fans on Tencent Weibo.

Translation

Weiboの成功の秘訣はユーザーの数ではない。その業界の人々は皆、Tencentのインスタント・メッセージのプラットフォームはユーザーの傾向をつかんでいると考えている。その秘訣とは、メッセージの配信にWeiboサービスを使用し、そのメッセージをさらに配信する多くのフォロワーを引きつけるオピニオン・リーダーを獲得することである。

業界関係者によると、Tencentは有名人がWeiboを使用するよう誘致するのに高額な金額を払っているという。その中の一人がオリンピックの金メダリストである劉翔で、今のところ1600万のファンがいる。もう一人は中国人女優シュー・ジンレイで、(Weiboではなく、)Sinaのブログサービスのトップブロガーでもある。シューはTrecent Weiboで約700万人のファンがいる。