Notice of Conyac Termination

kensuke.mikuni (micken) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
micken English → Japanese
Original Text

Competitors Analysis

With its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012..
Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan.
These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic.

Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).

Translation

競合分析

アメリカ、ニューヨークで誕生したラグジュアリーブランド「コーチ」のマーケットシェアは、、2012年2月のマーケットラインによると、アメリカのラグジュアリーハンドバック市場の36%を占めている。
お手頃な値段のラグジュアリーというイメージをもとに、コーチは、ラグジュアリー商品市場で、ルイ・ビトンや、プラダ、ドゥーニー&バークやコールハーンなどくの高価格帯商品と比べて、多くの顧客人口に普及している。
これら競合商品は、高収入層や、ハイファッション志向の人たちを対象としがちである。
こうしたアメリカにおいての高価格設定の競合品の中で、ドゥーニー&バークとコールハーンは、その製品分類として、コーチの直接的な競合ブランドである(クラシック、アメリカンスタイルの質の高い革製品です。)

micken English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

Translation

ご返信 ありがとうございます。
発送日を調整いただいて、助かりました。
その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、
というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。
確かめてもらえますか?私は、そんなに大きいものは、必要ではありません。
数時間のうちにお金をはらいます。
このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?説明書をみましたが、よくわかりませんでした。よい撮影ができる商品だとおもいます。
私は、カナダにいますが、送っていただいたのは、カナダでしょうか。そのようにしてください。郵便では、いくらかかりますか?
このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?

micken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

Translation

Kitchen
Japan made cutlery products such as a knife and so on are supported by cool japan policy that the government is leading.
The evaluation is growing up recently in abroad. Also the kitchen accessories are released after another.
It has usual high grade function , also the design is superior with pretty. As a fashion has a trend, a kitchen tool has it too.
While the product makers research the trend in each timing, they reflect their products at speedy.

Sports
According to high growing health consciousness at recent, people who take sports and outdoor into each lifestyle tend to increase.
This is a hot product category. as each product makers answer the variable user need, they are releasing the products that are rich in variety
after another.
Each sports makers are listing more high quality brands and products from many sport brands and outdoor brands in inside-outside of the nation and are increasing their product lineup that the customers can use in various scenes.

Stationary
In this category, Particularly Japanese stationary makers are powerful in several years.
Beginning with friction ball-pen that you can clean off to scratch, innovative products are following to be released.
As they can correspond both the targeting customers who want authentic style products, and who want the new life style-looking products.
They are spreading the lineup.

Digital device
As every day, a unique products are introduced, End users are so much interested in this category.
Japanese high curiosity is an engine to collect new products from the world.
We discriminate the no-temporal booming products carefully ,and are increasing good product lineup to give customers pleasure for long time
with foreign partners

micken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

Translation

私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。返信をくれるか、少なくても私が借りることができるかを知りたい。今夜、三菱UFJの銀行口座を開こうとおもっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、それ以外のアパートを借りることはできないのか知る前に、契約をしたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗んだのを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。
迷惑をかけて、申し訳ありません。

micken English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It seems our contact from 1880 INC. is playing his cards really close to his vest.

All we really know is that they have had some sort of business dealings with the Fuwa-gumi and things have gone sour.

So now the Italians want us to wipe them out

It might be a bloodbath but with the Fuwa-gumi out of the way, it would be most beneficial to our interests as well.

They from the 1880 Inc is are based in Milan and deal in genetics, DNA stuff. Not an area where we usually tred.

But they are offering a first rate pay for the job, if we don't take someone else surely will…

100 million Euro

We already know that

So, if we accept, they want us to eliminate the entire Fuwa gang?

Translation

ベストを着てカード遊びをしている1880INCからわれわれに連絡があるようです。
われわれが実際にわかっているのは、彼らがフワ組と取引きをしていて、手口の汚いことをしているということです。

だからイタリア人が今われわれに奴らを追い払ってほしいと頼んできている。

それがはじまれば、フワ組との争いで血の海ができるかもしれませんが、われわれにとっては、得があるかもしれません。
1880INCの人々は、ミランを本拠として、遺伝子やDNA関係の仕事をしています。われわれはなじみのない仕事ですが。

また彼らは、この件にお金をはずむといっていて、もしわれわれが引き受けなければ、だれかがうけるだろうというのですが...
値段は1億€だそうです。
それが今わかっていることです。われわれがそれをひきうけたら、彼らはわたしたちにフワ組を完全に追いはらわせたいのじゃないかな?