[Translation from English to Japanese ] I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the...

This requests contains 609 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , micken , ka28310 , nga- ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by barina3252 at 23 Feb 2016 at 14:45 2985 views
Time left: Finished

I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00.
This is very disappointing to us both.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 14:52
私は、返品の確証をお送り頂いたら、あなたに購入頂いた金額を確実に返金いたします。eBay の返品手続きに沿って返品を行ってください。いつ返品を発送したのか、そして荷物の追跡情報を教えてください。返品のときの荷物の保護や保険などの付与をして頂けると幸いです。私は $12.60 の速達料金と、$8.25 の料金で $500 ドルをカバーできる保険を出荷の時に払いました。そこで、あなたが返品のときに $400 の価値の物品としていただければ、少なくとも商品に何か損害のあった場合でも補償されると思います。送料は $20 を上限に払い戻しいたします。
今回は私もあなたにとっても大変残念なことでした。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- about 8 years ago
最初の1文中の「返品の確証をお送り頂いたら」を「商品の返品を受領いたしましたら」とさせてください。失礼しました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 14:53
返品後、返金します。eBayのリターンプロセスからリターンを処理してください。
返品したらご連絡ください。追跡番号もお知らせください。
返品の商品保護に追加する物があれば、歓迎します。
プライオリティポストに12.60ドル払い、8.25ドルを支払い500ドルの保険に加入しました。
返品に400ドルをかけることができれば、それ以上の損害の場合でも最低カバーされます。
20ドルまで送料をお支払します。これは、双方にとって朗報ではないですね。
★★★★★ 5.0/1
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 15:07
私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。
あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たちともにとても残念でした。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime