[Translation from English to Japanese ] I have visited the post office for what must be the last time on this issue! ...

This requests contains 510 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , micken ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazu31 at 21 Apr 2015 at 12:05 2047 views
Time left: Finished

I have visited the post office for what must be the last time on this issue!

Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.

Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).

I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:14
これがさいごのつもりで郵便局に行きました!

添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。

備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。

この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:17
郵便局へ行きました。今回は、この件について最後の訪問となるでしょう。

以下に添付されたのは米国の郵便局が記入及びファックスしたフォームであり、両方とも私が担当しました。
郵便局の代表者も必要なフォームへ自分の氏名及び同局の所在地を記入しました。

注意:同局の職員が出荷する箱及び破損したカバーを検査後、全体(箱、カバー及び破損した部分等)を保管しました。

これで私は本件から手を引きますので、残りは貴方ががんばってください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime