kensuke.mikuni (micken) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
micken Japanese → English
Original Text

何が何処にあるか簡単に見つけられる。
必要なものが直に取り出せますか?
必要なものだけを置き場所を決めて保管している

何があるのか、必要なのか判らない!
すぐに仕事に取り掛かれますね。
この状態なら書類が回って来てもすぐ判ります。
これで仕事ができるのですか?
机の上は物置きではありません。

管理文書は系統的なファイル体系で、見たい書類も即検索。
非管理文書は平積み・重ね積み、欲しい書類は出てこない。

表示と色で判断しやすくしています
廃却品を分別、必要数あるか確認可能

先入れ先出しがやり易いね。

Translation

You can find something easy, because you know where they are.
Can you take the needed thing out by yourself.
You are preserving the only your needed thing in the store place specified.
You don't know what there are,and whether it is needed or not.
You can start to work immediately.
If this state is, you can know when a document came to you.
Can you work in this situation?
On the desk is not a ware house.
A managed documents are a systematic file style, so you can search the document that you want quickly.
An not managed ones are piled up on the top to tip. the document you want does not find easy.
You can find easy so that it is classified by sign and color.
To divide some abolished things , check the numbers that you need is possible.
The first in and out is easy.


micken Japanese → English
Original Text

作業エリアまで清掃、明示区分、直角、平行完了状態
清掃しなくても汚れない、物の置き方、量の明示がきちんとなっており、判り易く整頓されている状態

壁際、特に壁と床の接する部分、また柱の周り、特に柱が床のコンクリートに接する部分に、不要品が置いてあったり、埃がたまっている
機械、設備の陰に、道具や使わない物が有る
通路がはっきりと線引きしてない。していても通路に物がはみ出しておいてあれば2点の職場
片付けないと塗れないな

評価内容
壁や柱も自分たちの手で塗かえよう
通路に物を置かないようにしよう

Translation

Cleaning area includes work area. specified division, right-angle, flat completion state.
Cleaning don't need, despite, it don't have stain. the object placement, and the amount specification are at decent, the situation is put in order as it is easy to find.

Alongside the wall, particularly the place that the wall and floor touch together is where unwanted articles are left, dusts are gathered.
The tools and unwanted articles are at the back of the machine , the equipment
The passage is not separated by a line.
Even if it is done, the object is placed out of the passage, unless the two construction is completed, we can paint it.

Evaluation contents
Please paint the wall and the pole by yourself
Please don't put the objects in the passage.

micken Japanese → English
Original Text

収納物の明細と保管量が記録されている。
危険物の保管量は必要最小限であること。
リサイクル品、廃油、廃棄物の分別は正しく行われている。
廃棄品は分別廃棄できる道具立てがあり、全員に周知徹底されている。
分別廃棄は、資源の有効活用と公害防止や地域環境保全に貢献する。
廃却要領のルールが明確であり廃棄場所や分別容器がある。定期処分されている。

危険物は法令や社内規定に従い、層別して指定された容器で明示し、保管している。
薬品や溶剤などの危険物の保管が不十分だと火災・爆発・環境汚染に繋がる

Translation

It is recorded the stocks statement and the amount of preservation.
The amount of preservation for a hazard substance has to be most minimum to need.
Dividing recycle goods and waste oil and waste goods did decently.
The dividing abolition system is prepared for the waste goods. Everybody knows completely.
The dividing abolition contributes to available application of the resources and the protection of the public contamination and the safety of the local environment.
The rule of the abolition guideline is obvious, The abolition and the dividing box are there. They are deposited at routine.
The hazard substances are stored to classify apparently with designated case as according with a law and compliance.
If the way to preserve a hazard substance such as a medicine and a solvent has a deficit, it can happen a fire,explosion, environment pollution.

micken Japanese → English
Original Text

やむを得ず私物を持込む場合にはロッカーにしまい自己管理する。
職場へ作業に必要なもの以外は持込まない。
作業場に私物を持込むと5Sの乱れにつながり、作業に集中できなくなり怪我や不良発生のもとになる

職場のルールに従った正しい服装で作業をしている。
帽子は深くかぶりアミダかぶりはしない。
安全メガネをずらして掛けない。
作業着のジッパーは10㎝以上下げない。

ネームプレートは極力左胸に着用する。
長袖の腕まくりは肘の上まで巻き上げる。
ポロシャツはズボンの中へ入れる。
袖のボタンはしっかりはめる

Translation

If you carry your baggage in inside because you have no choice, we ask you to secure it by yourself.
We ask you not to bring no needed things to work in the work place.

If you bring your private items in the work place, it can be a cause to disturb 5S, Workers can't concentrate in the work, it is the base to happen the injures and troubles.

You are working in wearing the official clothes to submit the company rule.
You have to wear the hat deeply don't wear a hat pushed back on the head.
Don't wear the safety glass shifting from a right position.
Don't be down the zipper of the work wear more than 10 cm.

The space to put the nameplate is the left chest area in the wear as possible.
Rolling up your long sleeves have to be over your elbow.
Tuck your polo shirt in your bottom.
Fasten the sleeve's button securely.


micken Japanese → English
Original Text

飛び散らないよう注意

員数確認を行う

ホース挿入代

ホース挿入

ヒ-ターコアの水漏れ

寸法不良

検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及してきた。

最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。

コルト社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという。

適切な対策

関連部署に連絡

経営TOPに連絡

Translation

Take care for scattering.
Confirm the staff members.
The hose insertion fee.
The hose insertion.
Water spoiling trouble in the heater core.
Scale accident.

In a western country, the inspection responsibility is used to be defined that a independent department separated from the product supply department should have it to keep the neutral judgment.

Because recently,a what a claim for a whistle blowing is hided happened, so it has tended to take the western's measure for the problem.

When a vernier caliper was used in Colt.ltd, it likely had to be improved a design base line for a tolerance fitting.

Doing an accurate counter measure.
Contact reporting to the relative department.
Contact reporting to the top of the management team.