[Translation from Japanese to English ] Clean the working area, clearly mark and divide working space, arrange things...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , micken , z_elena_1 ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by arocketloca at 17 Apr 2015 at 09:45 1467 views
Time left: Finished

作業エリアまで清掃、明示区分、直角、平行完了状態
清掃しなくても汚れない、物の置き方、量の明示がきちんとなっており、判り易く整頓されている状態

壁際、特に壁と床の接する部分、また柱の周り、特に柱が床のコンクリートに接する部分に、不要品が置いてあったり、埃がたまっている
機械、設備の陰に、道具や使わない物が有る
通路がはっきりと線引きしてない。していても通路に物がはみ出しておいてあれば2点の職場
片付けないと塗れないな

評価内容
壁や柱も自分たちの手で塗かえよう
通路に物を置かないようにしよう

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 16:41
Clean the working area, clearly mark and divide working space, arrange things putting them at right angles and in a parallel way to each other.
The state when everything is placed in an orderly manner that is easy to understand, the area does not get dirty even without cleaning, the things lie properly in their places and the amounts of the things are clearly marked.

Unnecessary items are lying and dust collects near the walls, especially in the area where the walls adjoin the floor, also around the poles especially where the poles reach the concrete floor.
Various tools and articles that are not used are lying behind the appliances and equipment.
The passageways are not clearly designated. Even if they are, there are various things that stick out from the where they lie into the passageway - this is the workplace that deserves grade 2.
If the things are not arranged properly, one cannot paint the premises.

The content of evaluation
Let's paint the walls and poles ourselves.
Let's not put things in the passageways.
z_elena_1
z_elena_1- about 9 years ago
すみません、訂正です。2番目のパラグラフの中に、やはり、「柱」は"pole"ではなくて、"pillar"の方がいいでしょう。申し訳ありません。よろしくお願いします。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 10:10
Specify the cleaning area clearly until the working area. Right angle and parallel classification is complete.
The areas are clean without cleaning. The way of placement and the amount are shown properly. They are arranged to be easily seen.

There are unecessary things and heavy dust at wall, especially on the joint area of the wall and floor, or around pillars, especially on the joint area of pillars and floor.
There are tools and things that are not used behind machines and equipment.
Passage is not clearly delineated. Even if it is, it is a 2-point- workplace when parts of things are on the passage.
It cannot be painted unless things are put away.

Evaluation content
Repaint walls and pillars by yourselves.
Do not leave things in the passage.
arocketloca likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime