Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Five volumes deteriorated by aging is replaced with the genuine parts of Lux....

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , micken , mdtrnsltn ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by lw1a at 01 May 2015 at 13:01 1809 views
Time left: Finished

経年により劣化したヴォリューム5個をラックスの純正部品に交換
真空管のソケットも経年により酸化が見られたため7個の交換
ヘッドフォンジャックの交換
使用フィルムコンデンサは8個
電解コンデンサーを8個
背面のRCAコネクターに若干のサビや汚れがあるためすべて交換の処理を行いました
はんだもクラックが無いかすべて点検し補修を施しています
外装ウッドパネルメンテナンスも施し、たいへん綺麗に仕上がっています

以上
細部にわたる修理により新品同様のLUXサウンドが復活しております
素晴らしい仕上がりです

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 13:44
Five volumes deteriorated by aging is replaced with the genuine parts of Lux.
The sockets of vacuum tubes were replaced seven of them because the oxidation by aging was recognized,
Exchange of headphone jack.
Eight film condensers were used.
Eight electrolytic capacitors were used.
Because the back RCA connector had some rust and dirt, all of them were replaced.
All solders were checked for any crack and given repair.
Wood panel maintenance decoration was done to make it very neat.

All are set now.
New LUX like sound is restored by the repair for the details.
It is finished splendidly.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 14:31
Exchanged 5 volume controls that have been deteriorated due to aging with genuine manufacturer's parts.
7 vacuum sockets have been exchanged due to oxidation from aging.
The headphone jack was exchanged.
8 film condensers were used.
8 electrolytic condensers were used.
RCA connectors on the back had some rusting and discolorations so they were all exchanged.
Checked for any cracks of soldering and repaired.
Wood paneling surface was maintained and resulted in very nice finish.

The above repairs and parts replacements were performed and as good as new Lux sound has been revived.
We hope you will enjoy the nice result.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime