Notice of Conyac Termination

mdtrnsltn (mdtrnsltn) Translations

ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
Medical Science Culture Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mdtrnsltn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



When we respond, we may ask you for additional details or to revise your plan of action. If we can confirm the information you provide and your plan of action sufficiently addresses the complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.
Learn more

Sellers should understand our policies regarding product condition. To learn more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.

Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us



Translation

弊社から返信の折には、更なる詳細及び行動計画の変更を要求することもありえます。貴方の提出した資料と、行動計画がこの苦情に対する十分な対応と判断された場合は、すぐに商品掲載を貴方の代理として回復させます。

これ以上の苦情を受け取った場合はアマゾン販売者としての特権が剥奪されることをご了承ください。
詳しくは

販売者は商品の状態についてのアマゾンのポリシーを理解することが重要です。詳しくは、「販売者に禁じられている、行動・行為」、「商品詳細についての規則」及び、「商品の状態についてのガイドライン」を販売者センター・ヘルプで参照してください。

他にご質問がある場合は販売者サポートチームにご連絡ください。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の合焦マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。