[Translation from Japanese to English ] Regarding sending the item, if you upload the new item next week, would you c...

This requests contains 120 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , calvinong87 , mdtrnsltn , setsuko-atarashi , neokey ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by portport at 25 Jul 2015 at 09:00 1896 views
Time left: Finished

発送の件ですが、
来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、
発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?
もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。
お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 09:09
Regarding sending the item, if you upload the new item next week, would you change the day of sending it to a few days later since we are not in a hurry for this order?
We might order additionally.
We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 09:10
Regarding shipping, if you are going to upload new products next week, can you ship my order a little later since I don't need to rush this order ?
We may possibly need to add to this order also.
I appreciate your consideration.
portport
portport- almost 9 years ago

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 09:14
As for the shipment.
If the new items are to be uploaded next week, as we are not in a hurry to have the items already ordered, is it possible to make the shipment a little later?
We may give additional order too.
Thank you for your cooperation.
portport likes this translation
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
有り難う御座います。
portport
portport- almost 9 years ago

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
neokey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 09:15
About shipment:
Can you send items a little later?
Because we are not in a hurry this time, if new product is going to be uploaded next week.
We might order additionally.
Thank you for your collaboration in advance.
portport
portport- almost 9 years ago

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2015 at 09:10
Regarding the matter of shipping
Since the new products are uploaded next week, the order this time will not be that rush.
Is it possible for you to change the shipping a little later?
Maybe then, there is also the possibility of additional orders.
Sorry to trouble you, and thank you.
portport
portport- almost 9 years ago

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
calvinong87
calvinong87- almost 9 years ago
portport様、こちらこそ、ありがとうございます。
今後とも、宜しくお願い致します。

Client

Additional info

発送を少し後に変更=発送をずらす
できましたら「延期」というう表現は使わずにお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime