Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・When items are shipping from US, Gipsell Inc is responsible for both domesti...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , lily0219 , princess_pp ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Jul 2015 at 14:00 2318 views
Time left: Finished

●FHとGSの日本総代理店契約についてのdeal memo

以降、Fb Hatman を 「FH」、Gip sad Inc を「GS」と記載します。

・2015年7月8日~2016年1月末日の契約期間で、GSはFHの日本総販売代理店となります。
 FHはこの契約期間内、GS以外の日本国内に販路を持つ会社や個人に卸売販売をしない。
 
・2016年1月に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。
 この際に2016年2月以降の契約更新を是非を決める。
 決定後に本契約書を作成する。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:53
Deal memo regarding the contract of agency in Japan between FH and GS
We shall list Fb Hatman as "FH" and Gip sad Inc as "GS" hereinafter.

During the contract period between July 8th 2015 and end of January 2016, GS is a sales agency of FH in Japan.
In this period, FH is not allowed to sell to company or individual that has a sales route in Japan by wholesale other than the GS.

In January 2016, they decide by discussing the minimum order quantity for the year 2016.
On this occasion, they shall also decide renewal of the contract after February 2016.
After its decision, we draw up an agreement.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 15:11
Deal Memo on Exclusive Agency Agreement between FH and GS

Hb Hartman is referred to as "FH" and Gip sad Inc as "GS" hereafter.

GS will be exclusive agency in Japan from July 8, 2015 to January 31, 2016.
FH will not sell its products to corporations and individuals who sells in Japan during this contract period.

In January 2016, a minimum order number for 2016 will be mutually decided.
Contract renewal for a period starting on Feb 1, 2016 will be decided at this time.
A formal contract will be drawn up after an agreement is reached.
lily0219
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:37
●Deal memo regarding Japan General Agency Agreement

Hereinafter, Fb Hatman shall be referred to as "FH" and GS shall be referred to as "GS".

・During the term starting from July 8, 2015 and ending on the last day of January 2016, GS will be the Japan General Agent of FH.
FH will not during this term wholesale to companies and individuals who have sales channels within Japan other than GS.

・ Minimum order quantity for 2016 will be decided in January 2016.
At this time, the renewal of this agreement for after February 2016 will be decided.
After such decision is made, this agreement will be prepared.


・GSはFHより、2015年12月までにの合計で$6,000分以上の商品を仕入れます。(初回注文の$3,000も含む)

・GSはブランド名Fb Hatmanの文字が入ったドメイン名を取得し、日本正規店となるwebショップを立ち上げます。
 運営責任や運営コストはすべてGSが負担します。

・米国から商品発送の場合、FHからGSへの卸売販売価格は
 Dealer Price Listの価格から25%OFFとする。
 (しかし1度の発注が$3,500以上の場合は交渉の余地ありとする。)

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:36
GS will purchase products for a total of $6,000.00 (including the initial order of $3,000.00) by December 2015.

GS will obtain a domain name including Fb Hatman and establish a web shop as an official Japanese distributor.
GS will be responsible for its operation and incur all of the associated costs.

Wholesale price from FH to GS will be 25% of the Dealer Price List when products are shipped from U.S.
(There will be an option for price negotiation when an order is more than $3,500.00)
lily0219
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:25
・GS will procure from FH products accounting for $6,000 or more in total by December 2015 (including $3,000 for the initial order)

・GS will obtain the domain name that include the brand name, Fb Hatman, and establish an online shopping website as Japanese official store.
GS will bear all responsibility and costs for management.

・In the case of products delivery from the U.S., the wholesale price submitted by FH to GS is
25% off from the price listed in the Dealer Price List.
(However, to be negotiated in the case of an order of $3,500 or more)

・米国から商品発送の場合、米国内送料や国際送料はGSが負担する。


現時点で合意できている内容をdeal memoとして書き出しました。
当社の希望も少し含まれています。
御社にとって不都合な部分があれば知らせて下さい。
御社の方でこれをベースに書き直しをして、私に再提案をして頂いてもよいです。


deal memoの提出が遅れて申し訳ないです。
もう少し待って下さいね。 ◯月◯日までにはメールでお送りできると思います。








princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:41
・When items are shipping from US, Gipsell Inc is responsible for both domestic and international shipping fees.

I wrote out the points we agreed on at this moment as deal memo.
Some of your requests are included.
If you find any incovenience, please let us know.
Based on the deal memo I wrote, you could re-write and suggest me something different.

We apologize for late submission of the deal memo.
Please wait a little longer.
We will be able to email you by O O.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:45
When products are shipped from U.S., GS will pay shipping cost within U.S. and international shipping.

We have written down our agreements so far a in this deal memo.
We included some of our proposals.
Let us know which items you may not agree with.
You may revise this and send a new proposal back to us.

We are sorry for not sending you a deal memo yet.
Please wait a while longer. We should be able to e-mail you by (month) (date).
lily0219
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:31
・In the case of products deliver from the U.S., GS will pay for the shipping fees in the U.S. and international shipping fees.


Outlined here is what we've agreed at the present moment as deal memo.
I included our expectation a little too.
Please let us know if there is any inconvenient part on your side.
You can also rewrite the content using this as the base and re-propose to us.

I apologize for the delay in submission of deal memo.
Please wait a little more. I believe we can send by e-mail by [date].

Client

Additional info

Exclusive Agency Agreement の本契約前の段階です。
deal memoという形で進めて行き、年始に本契約をする感じになります。
を作成しています。
先方がFb Hatman、当社がGipsell Incです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime