Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

Translation

混乱させてしまって大変申し訳ありません。この商品は”その他新品”として提示していました(詳細をご確認ください)。新品で、着用された形跡がない商品です。元の商品パッケージを紛失したか、元の商品パッケージには梱包はされているものの、封はあけられているものです。また商品は、工場の検品落ち商品あるいは新品ではあるものの欠品であることが考えられます。販売者による欠陥商品に関する詳細な説明をご確認ください。
商品は新品ですが梱包されていた箱は開けられたもので、新品の状態でBest Buyでクリスマスの時期の購入者から返品されたものです。このたびのお客様へご不便をおかけしたことに対し、50ドルの返金をさせていただきたいと思いますがいかがでしょうか。

mayumits English → Japanese
Original Text

The psychologists say that the lifestyle of our ancient ancestors form the basis of what makes us happy in the modern era.
Their study was carried out on 15,000 adults, between the age of 18 and 28, and the results weren’t too jaw-dropping.
It turns out people who lived in more densely populated areas were less satisfied with their life in general, compared to those who live in less populated areas.
Psychologists also discovered that the more social a person is with their close friends, the greater they said their happiness was.
But - there was a key exception.
The findings, it turns out, were actually diminished - or, remarkably, even reversed - when the results of intelligent people were scrutinised.

Translation

心理学者は、古代人のライフスタイルは、近代において私たちを幸せにすることに基づいていると言います。心理学者の研究は18歳から28歳の、15,000人の成人を対象に行われ、結果は驚くものではありませんでした。人口密度の高い地域に暮らす人々は、人口密度があまり高くない地域に暮らす人々と比べて一般的に自分たちの生活にあまり満足していないという結果が出ました。
さらに心理学者は、親しい友人がいてより社交的な人は、自分たちの幸福についてすばらしいという評価をする傾向にあることを発見しました。
この研究結果は、知識のある人々に精査されたときに、実際には減少したか、意外なことに、真逆の状態にさえなりました。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Do you have an estimate as to when this item will arrive?

Hi there, I have a few questions for this camera:

is this the original nikon SP? Not the 2005 limited edition?
Is the black paint original or a repaint?
Are the shutter speeds accurate?
Is the viewfinder clean with no haze or fungus?
Is the rangefinder patch contrasty?

Hi, why don't you reply my email?
Hi, is this lens for Canon DSLR? Pls let bidders know
Which camera brand it is. Am interested in bidding. thank you

Hi,can you send me more photos about this camera? thank you.

Translation

その商品をこちらに送っていただく場合の見積もりをいただけますか?

こんにちは、そのカメラについていくつか質問させてください。

そのカメラはニコンSPですか? あるいは、2005年限定モデルですか?
黒い塗装は、最初からのものですか、あるいは塗り直されたものですか?
シャyッタースピードは正確ですか?
ヴューファインダーに傷やカビなどはなく、きれいな状態ですか?
距離計パッチのコントラストははっきりしていますか?

こんにちは。どうして私のメールに返信していただけないのですか?
こんにちは。そのレンズはキャノンDSLRですか? 入札者に、カメラのブランドについての情報を提供してください。入札しようかどうか考えています。どうぞよろしくお願いします。

こんにちは。そのカメラの写真をさらに何枚かいただけませんか? どうぞよろしくお願いします。

mayumits English → Japanese
Original Text

Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.

I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).

I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.

I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.

Translation

返信が遅くなり申し訳ありません、しかし当社は、期日通りの発送を確実にするために懸命に働き、本日、前向きな回答を受け取りました。

こちらに10月14日までにご注文をいただければ、12月末(20日ごろ)にはお届けできることを確認いたしました。また、当社は12月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)から1月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)まで、年次の棚卸を行う予定です。

また、クロコプリント(茶または黒かはダイアルの選択次第です。)のカーフストラップについてですが、このモデルの方が合うかと思います。

今回の遅延について、ご迷惑ではないとよいのですが、最終的な選択についてのお返事をお待ちしています。