Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Before we provide you with numbers required to be granted exclusivity, can yo...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , setsuko-atarashi , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by basilgate at 18 Oct 2016 at 08:03 2384 views
Time left: Finished

Before we provide you with numbers required to be granted exclusivity, can you please provide your distribution strategy? Where specifically are you planning to sell and through what channels (retail, distributors, online)

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 08:08
貴方専用の番号を提供する前に貴方の流通政策を教えていただけませんか。
特化している販売先や利用している販路(小売、ディストリビューターまたはオンライン)はどちらですか。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 08:11
貴社に独占的に確保していただく要望の数量を提供する前に,貴社の流通戦略を提供していただく事はできますでしょうか?どこに特に販売されようとしているのか、そしてどのどのルート(小売店、販売店、オンライン)で販売されるのか。
basilgate likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 08:11
独占的な承認のために必要な番号を提供させていただく前に、御社の販売に関する戦略を教えていただけますか? どういった方法で販売することをお考えですか?(小売り、代理店、オンラインなど。)
basilgate likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 08:10
独占権を付与するのに必要な数字をお伝えする前に、そちらの販売ストラテジーをお教え願えませんか?特にどこで販売なさるつもりですか?そしてどのチャンネル(小売りか代理店販売かオンラインか)を使われるおつもりですか?
basilgate likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime