Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry for late reply. For the charcoal cone incense, we can do it, but 2 kg...

This requests contains 351 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 17 Oct 2016 at 18:08 2208 views
Time left: Finished

Sorry for late reply.


For the charcoal cone incense, we can do it, but 2 kgs is too small quantity. As samples we can do it, but mass production the quantity will not acceptable. Hope you will understand.


According to the DHL express, the freight of 2 kgs is $100, is it workable for you? Or do you have the DHL account?


Any question, please let me know.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2016 at 18:10
返事が遅れてすみません。

チャコールコーン香については手配できますが、2キロでは少なすぎます。サンプルとしてならお受けできますが、大量生産するのにその量ではお受けできません。ご理解お願いいたします。

DHLによると、2キロの送料は$100です、それでよろしいでしょうか?もしくはDHLアカウントはお持ちですか?

ご質問がございましたらお知らせください。
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2016 at 18:15
返信が遅れてしまい申し訳ありません。

charcoal cone incenseに関しまして、対応させていただきますが、2キロは数量が少なすぎます。
サンプル提供はできますが、大量生産は出来かねます。ご理解いただければと思います。
DHLによりますと、2キロあたり100ドルとなりますが、いかがでしょうか?DHLのアカウントはお持ちでしょうか?

ご質問等ございましたらご連絡くださいませ。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2016 at 18:16
返信が遅くなり申し訳ありません。

チャコールコーンインセンスについてですが、用意はできますが、2キログラムでは少量すぎます。サンプルをご用意できますが、多くの商品のご用意はできかねます。ご理解いただきますようお願いいたします。

DHLエクスプレスによると、2キログラムの送料は$100だということですが、それでいかがでしょうか? あるいは、DHLのアカウントをお持ちでしょうか?

何かご質問があれば、どうぞお問い合わせください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime