masanrtk2000 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

I say smartphones would democratize education because they provide access to information and learning tools anywhere and anytime. Of course attending schools will always play a role, but why cap learning to the time they are in school. Many rural children have to travel very far just to reach school. Once they are there, there is only so much time they can effectively concentrate and absorb information. Urban children have a greater advantage in terms of access to education simply because teaching quality is higher, they can afford it and they can more easily go to school.

Translation

スマートフォンにより、いつでもどこでも情報を入手することができ、学習することができるようになるため、スマートフォンは教育の大衆化を促すだろう。もちろん、学校へ通うことはいつでも重要な役割がある、しかし、なぜ彼らが学校にいる時間に学習しなければいけないのか? 多くの地方の子供は学校にたどり着くだけで、長距離移動をしなければいけない。一度そこにいけば、効果的に集中したり情報を吸収する時間は限られているのだ。都市の子供たちは、教育に触れるという点において大きく有利な立場にある、つまり、単純に言っても、教育の質が高かったり、支払い可能な範囲であったり、もっと簡単に学校に行けたりするのだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.

Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?

Translation

もし、子供たちが、世界中の情報を探索したり、学習を改善するためにアプリで遊んだりできたとすれば、スマートフォンが地方の地域に提供することができるかもしれない能力は検討されるべきだろう。

もちろん、そのようなポリシーに適用しようとしているいくつかの挑戦は存在している。おそらく、最大の挑戦はwifiとインターネットを地方で利用可能にすることだ。しかし、私はこの取り組みが不可能なこととはみていない。ベトナムでの高地や地方でのインターネット普及率には驚かされた。さらに簡単な挑戦としては、地方の子供たちがどのようにスマートフォンを学習に使用するかを研究することだ。どうすれば、子供たちがAngry Birdsを毎日遊ばないようにできるだろう?

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

AC.com Offers 12 Months Free Seller Warranty for all products purchased in AC.com(B2B order is excluded).

It warrants products to be free from defects in material and workmanship during warranty period. If the product proves to be defective in material or workmanship during the warranty period, AC Limited will, at its sole option, repair or replace the product with a same or similar product depends on stock. And all products must be sent back to AC Limited in Hong Kong for warranty.

Further more, AC.com also offer 7 DAYS EXCHANGE for all products purchased in AC.com, so, no worry about :

Dead On Arrival(DOA)
Damaged in delivery
Change your mind in 7 days after product is received.

Translation

AC.comは12ヶ月の無料の販売保証をAC.comでの全ての販売商品に提供します(B2Bの注文はのぞく)

保証期間中の材料や製造上の不具合については無料で製品保証を行います。製品が保証期間中に材料や製造上の不具合があると証明された場合、AC Limitedは、その唯一の選択肢として、修理するか、在庫状況によって、同じか同等の製品に交換します。そして、全ての製品は保証のために、香港のAC Limitedに送り返される必要があります。

さらに、AC.comは、全てのAC.comで購入された製品に、7日間の交換期間を提供します。だから、以下についての心配は無用です。

・ 壊れて到着(DOA)
・ 輸送中の損傷
・ 製品を受け取ってから7日以内に気が変わった場合

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these holds super fast!
‘Pre-drilled and pure urethane’, are the two things you want to hear when referring to screw-on holds. They give you an unbreakable, easy-to-install product. All you need is a cordless drill and at least ¾-inch-thick (or thicker) wood attached to a frame and you are ready to go!Foot holds, hand holds, challenging shapes, and plenty of fun, easier-to-grab climbing holds make up this priced-to-sell set of screw-on holds. There're more than a handful of two-handed jugs in there!
These holds have 3/16-inch, pre-drilled holes in them and attach with #6 x 15/8-inch zinc-plated screws for a wood wall.

Translation

フィリップス(星)ビットを取り付けたコードレスの電気ドリルを握りしめれば、あっという間に取り付け完了だ!
「ねじ付き取っ手」ということで、「既に穴があいた完全なウレタン」は2つのいいところがあるぞ。壊れない、そして簡単に取り付けができる製品ってことだ。あなたに必要なのは、コードレスの電気ドリルと、少なくとも3/4インチの(もしくはさらに分厚い)フレームに取り付けた木の板で、準備はOKだ。フットホルダー、ハンドホルダー、挑戦的な形、いっぱいの楽しさ、上るために簡単に握りしめる、これらのことがこのねじ付きとってのお得なセットには含まれています。そこには、一握りの両手持ちのしっかりした手がかりがあります。
このとっては3/16インチで、ドリルであけられた穴があり、#6 x 15/8インチの木のガベ用の亜鉛メッキのねじが取り付けられています。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

The initial applications envisioned for Siftables were organizing personal media (digital photos, songs, videos) and facilitating business processes, such as coordinating people, distributing tasks, and creating Gantt charts.he was invited to present Siftables at the 2009 TED Conference, held in Long Beach / Palm Springs February 3-7, 2009. During his talk, he demonstrated several applications on Siftables: portraits that reacted to being placed next to one another, mixing colors from "paint buckets" on adjacent cubes, building the Fibonacci sequence with an arithmetic application, creating words by arranging individual letters, an interactive graphical narrative for children, and constructing a music sequence.

Translation

Siftableが目指した最初のアプリケーションは個人のデータ(写真、曲、ビデオ)をまとめることや、人を揃えたり、仕事を分配したり、ガントチャートを作ったりするような、ビジネスプロセスを編成することでした。Sfitableを、2009年2月3日〜7日にLong Beach / Palm Springsで開催される2009 TEDカンファレンスで発表するように招かれました。発表の間、Siftableでいろいろなアプリケーションのデモを行いました。それは、隣に置かれるものに反応するポートレート、隣のキューブの「ペイントバケツ」から色が混ざるもの、数学的な手法でフィボナッチシーケンスを構築するもの、独立した単語を使って単語を作るもの、子供のためのインタラクティブでグラフィカルな物語、楽譜を構成するものである。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.

Translation

現在、Bloombergの報告によると、YoukuとTudouという二大企業の合併のたった数ヶ月後で、Tencentのv.qq.comとtv.SohuとBaiduのiQiyiとが協業を発表したという。これはまるで、現代版の三国志の時代のようなものだ。元々は、たくさんのオンラインビデオサイトが生まれだし、そのため全てのオプションを思い出すのが難しいものが多い。実際の差異化要素は誰が一番きれいな映像を一番早く送り出せるかという点につきる。せめぎ合いの数年後、弱小企業のほとんどは消え去り、残った企業は力を蓄え、最終的な勝者となるためにこの戦いを続けるのみである。現在、明らかに、Youku+Tudou陣営対v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com陣営の戦いになっている。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.

Translation

Yang WangがGold Rush Menatlityで挙げたように、ポイントは、軍資金を持っていたり、ベンチャーキャピタル融資を得たり人々を数のようにあつかったりする能力があるにもかかわらず、全ての企業が同じビジネスをすべきということではない。どのビジネスを始めるかを考えるとき、もっと長い期間じっくり進めるやり方をとるべきなのだ。あとから理解する利点は、継続的に成長するための戦略を立てることなく、みんなが同じことを始めようとしたときに何が起きるかを知ることができることだ。しかし、この考えの変更が早い段階で起きるかどうかなんて、誰が知ることができるだろうか。次の戦いが始まるのは、時間の問題なだけで、その前にアメリカからやってくる次の大きなトレンドが何かを見極めることである。