[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo Launches Location Platform ‘Weibo Places’ In a move that, in re...

This requests contains 2080 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 11 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 03 May 2012 at 22:23 1875 views
Time left: Finished

Sina Weibo Launches Location Platform ‘Weibo Places’

In a move that, in retrospect, we’re surprised didn’t happen way sooner, Sina Weibo launched a new location service today. It’s called Weibo Places and it collects anything you’ve posted to Weibo with a Geotag, arranging your posts into a neat timeline with maps of each location. It also allows you to check in at specific locations, or search for new places to visit (which you can then mark as ‘want to visit’).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:26
Sina Weibo、ロケーションプラットフォームの "Weibo Places"を開始

振り返ってみると、もっと早い段階で開始されていなかったことに我々は驚きを覚えているのだが、Sina Weiboは、新しいロケーションサービスを本日開始した。Weibo Placesと呼ばれるもので、Weiboに投稿したGeotag付きのものを全て拾い上げ、自分の投稿を、各位置を示した地図付きで、綺麗にタイムラインとして整理してくれるというもの。また、特定の位置でのチェックインが可能で、訪問したい新しい場所を検索する(そして後に「訪問したい場所」とマーク付けする)ことも可能なサービスとなっている。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:37
記憶する限り、私はこれほど早く起きないと思っていたのだが、Sina Weiboが新たな位置情報サービスを本日、開始した。Weibo Placesと呼ばれるサービスは、Weiboに投稿した位置情報付きの全てを集めて、それぞれの場所を地図を付けてきれいなタイムライン上にあなたの投稿を表示する。またあなたが特定の場所にチェックインしたり、新しい場所(「行きたい場所」としてマークされる)を探したりできるようになる。
masanrtk2000
masanrtk2000- about 12 years ago
Sina Weibo Launches Location Platform ‘Weibo Places’
Sina Weibが位置情報プラットフォーム「Weibo Place」サービスを開始した
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

As is evident in the first image at the top of this article, the web app can’t locate you with any more accuracy than which city you’re in; since I live in Beijing, it’s telling me I’m smack dab in the center of the city at Tiananmen Square, which isn’t at all true. But if I try to check in via the web, it seems I can only select the listed places near that area, meaning that even if I wanted to check in from where I actually am, I couldn’t do it unless I was using a mobile phone with GPS.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:32
本記事の上部に掲載されている画像からも明らかではあるが、このウェブアプリは、自分がどの街にいるのかということ以上の細かな詳細情報は得ることはできない。私は北京に住んでいるのだが、私の所在地は天安門広場がある街の中心部と表示された。これは全くもって正しい情報ではない。だが、ウェブを通して調べてみると、私はその地区付近のリスト上の場所しか選択することができず、私が現在実際にいる場所からチェックインをしたいと考えても、GPS搭載の携帯電話無しでは無理だということになる。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:48
この記事のトップに持ってくる最初のイメージでの事実としては、Webアプリで位置情報を付ける場合は、あなたがどの都市にいるのか以上の正確な位置情報を出すことはできない。私は北京に住んでいるが、私の場所を都市の中心である天安門広場をビシッと指し示しているのだが、それは全く正確ではないのだ。しかしもし私がweb経由で確認しようとしていると、どうやらリストアップされた近所の場所を選ぶ必要があるようだ、つまりたとえ私が本当の場所を選択したいとしても、私の携帯のGPSを使わない限り、本当の場所は選択できないということだ。

But it seems Sina expects most users to be checking in via mobile apps anyway. In addition to the web app, Weibo Places is also compatible with a bunch of third-party mobile apps. Of course, it also works with any posts or photos you might add location data to in any of the official Sina Weibo mobile apps.

You can also see the locations of anyone you’re following, although of couse that’s only if they opted to add the location when they made the post to begin with. Thankfully, it doesn’t share your location with anyone unless you’ve already chosen to share it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:39
だが、Sinaは、ほとんどのユーザーがモバイルアプリを利用してチェックインすることを期待しているとしか思えない。ウェブアプリに追加して、Weibo Placesは、多くの第3者のモバイルアプリに対応している。もちろん、全ての公式Sina Weiboモバイルアプリ上で自分が位置情報を付け加えたいと考えるいかなる投稿記事や写真にも対応している。

また、自分がフォローしている人々の位置情報を確認することができるが、これはもちろん相手が作成した投稿記事に位置情報を組み入れることが条件となる。ありがたくもこのアプリは、自分の位置情報を他人と共有することはなく、自分が共有したいとの設定を行った場合に限られる。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:25
しかし、Sinaはほとんどのユーザが携帯アプリ経由でともかくチェックすると予想しているようだ。Webアプリに加えて、Weibo Placeはまたサードーパーティのいくつもの携帯アプリと互換性がある。もちろん、正式なSina Weibo携帯アプリ中でも、いかなる投稿や写真についても位置情報をつけることができる。

あなたがフォローしている人たちの場所を知ることができる、もちろん彼らが投稿するときに位置情報をつけていればであるが。ありがたいことに、あなたが位置情報の共有を指定しない限り、あなたの位置が他の人に伝わることはない。

Anyway, this is a new service and we’re still figuring out the details. So, it appears, is Sina; as I was fooling around with the web app this afternoon I ran across a couple of strange errors: maps not loading properly, popup menus disappearing, etc. It could just be my connection, but I’m guessing that with a product this new, there are still a few bugs in the system. In the meantime, if you want to check it out and see what locations you’ve shared over the years or find out what third party apps are compatible, the site is at place.weibo.com.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:44
いずれにしても、これは新たなサービスで、我々はまだ詳細を待っている状態である。それはSinaも同様なのである。私が今日の午後、このウェブアプリで遊んでいた際に、2、3、奇妙なエラーに遭遇した。地図が正しくロードされず、ポップアップメニューが消失したり、など。私の接続状態が悪かったのかもしれないが、私はこの新しい製品のシステム上に多少たりともまだバグが残っているのではと考える。このサービスをチェックし、過去数年に渡りどのような位置情報を自分が共有してきたのか、そしてまたどのような第3者アプリに対応しているのかを知りたい読者は、こちらのサイトからどうぞ:place.weibo.com
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:32
ともかく、この新しいサービスについては、我々はまだ詳細を調査中である。そのため、Sinaが発表した通りの情報しかない。私がwebアプリでこの午後にいくつかの奇妙なエラーに出会ったのだが、例えば地図が正しくロードされなかったり、ポップアップメニューが消えたり。私の接続の問題かも知れない、しかし、この新しい製品はシスム内にバグがあるのだろうと推測する。その間に、あなたが数年の間に共有した位置情報やサードバーティーのアプリが互換性あるのか知りたいとすれば、以下のサイトで可能だ。place.weibo.com。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime