[Translation from English to Japanese ] Let China’s Online Video Market War Continue A few weeks ago, news broke o...

This requests contains 2382 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , masanrtk2000 ) and was completed in 13 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 03 May 2012 at 22:27 1062 views
Time left: Finished

Let China’s Online Video Market War Continue

A few weeks ago, news broke out about the number 1 online video site, Youku, buying out the number 2 online video site, Tudou. Last December, this acquisition would have been dismissed as ridiculous given the bitter fighting between Youku and Tudou in a tit for tat battle over content rights. But as China’s tech sector grows at hyper speed and companies with deep pockets enter the same space like online video or group-buying, the natural cycle of fierce competition then consolidation is inevitable.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 10:43
さらに続く中国オンライン動画マーケットの競争

数週間前、オンライン動画サイトNo. 1 の Youku (優酷)が No. 2 の Tudou(土豆)を買収するというニュースが流れた。もしこのニュースが流れたのが昨年の12月だったら、馬鹿げたニュースだとして片付けられていただろう。当時、両社はコンテンツの権利を巡って報復的で辛辣ないがみ合いを繰り広げていたからだ。だが、中国のテック業界が熱狂的なスピードで成長し、資金力のある企業がオンライン動画や共同購入のように同じ事業に参入する状況では、熾烈な競争の自然な成行きとして、業界の整理統合は避けられない。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 07:27
中国内のオンラインビデオ市場戦争を続けさせろ

数週間前、第一位のオンラインビデオサイトであるYoukuが第二位のTudouを買収すると、ニュースが報じた。昨年12月、この買収について、YoukuとTudouの間でのコンンテンツの権利に関する丁々発止のひどい争いが行われているため、馬鹿げていると誰も見向きもしなかった。しかし、中国のテクノロジー領域の急激な成長とオンラインビデオやグループ購入の市場領域に巨額の資金を持つ企業の参入などにより、熾烈な競争から統合に向ける事前な流れは避けがたくなっている。
masanrtk2000
masanrtk2000- about 12 years ago
typoです、失礼しました。
(誤)熾烈な競争から統合に向ける*事前*な流れは避けがたくなっている。
(正)熾烈な競争から統合に向ける*自然*な流れは避けがたくなっている。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 11:10
さて、Bloomberg が伝えているように、 Youku と Tudou が合併してわずか1か月後に、 Tencent(騰訊)の v.qq.com、tv.Sohu、Baidu(百度)の iQiyi が同盟を発表した。なんだか、中国の戦国時代「三国志」の現代版を見ているようだ。中国でオンライン動画サービスが始まった時、数多くの企業が参入している。あまりにも多すぎて、すべてのオプションが覚えきれなかったほどだ。区別できる唯一の要素は、どのサイトが質の良いコンテンツを一番早く提供するかだった。1年の激戦後、弱小企業の多くが姿を消し、生き残った企業は至高の勝者を目指して戦い続けた。今やその競争が、Youku/Tudou 対 v.qq.com/tv.sohu.com/iqiyi.com であることは明らかである。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 07:40
現在、Bloombergの報告によると、YoukuとTudouという二大企業の合併のたった数ヶ月後で、Tencentのv.qq.comとtv.SohuとBaiduのiQiyiとが協業を発表したという。これはまるで、現代版の三国志の時代のようなものだ。元々は、たくさんのオンラインビデオサイトが生まれだし、そのため全てのオプションを思い出すのが難しいものが多い。実際の差異化要素は誰が一番きれいな映像を一番早く送り出せるかという点につきる。せめぎ合いの数年後、弱小企業のほとんどは消え去り、残った企業は力を蓄え、最終的な勝者となるためにこの戦いを続けるのみである。現在、明らかに、Youku+Tudou陣営対v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com陣営の戦いになっている。

Such consolidation in the market mirrors what is happening in China’s group buying space. At one point there was an absurd amount of group-buying sites, in the 6,000+ range. But now those numbers have rightfully dwindled to a few hundred and will inevitably result in the top five. Reports of Lashou’s downsizing follows, 360Buy’s outsourcing of its group buying business and 55Tuan’s takeover of Ganji’s group buying business.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 11:24
市場におけるこのような統合は、中国共同購入業界の現状を映し出している。ある時点では、呆れるほど(6,000以上)の共同購入サイトがあった。だが、今ではその数は当然ながら数百にまで減少し、最終的に生き残れるのはトップ5のサイトだけになる。Lashou(拉手)の人員削減のニュースに始まり、360Buy(京東商城)は同社の共同購入事業をアウトソーシングし、55Tuan(55団)は Ganji の共同購入事業を引き継いでいる。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 07:50
このような市場の合併が、中国のグループ購入市場で起きていることを反映している。以前、異常なほどのグループ購入サイトが存在していた、6,000を超える規模である。しかし、現在、これらのサイト数は2、3百程度にまで適正に徐々に縮小していっている、そして、間違いなくトップ5に収斂するだろう。Lashouのダウンサイジングの報告書では、グループ購入ビジネスのための360Buyが行うアウトソーシングと、Ganjiのグループ購入ビジネスを55Tuanが引き継いだことを、伝えている。

The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 11:46
要は、「The Gold Rush Mentality(ゴールドラッシュの心理)」で Yang Wang 氏が指摘しているように、軍資金を持っていても、ベンチャーキャピタル企業から多くの資金を獲得したり、どちらかと言えば数字として見なされるユーザーを多く獲得する能力があっても、すべての企業が同じ事業をするべきではないということだ。企業は、どの事業分野に参入するかを検討する時には長期的な取組みをするべきだ。今では、継続的に成長する戦略も考えずに誰もが同じことをすれば、その結果として何が起こるかを察知できるはずだ。だが、そのような考え方の変化はすぐには見られないだろう。アメリカ発の次の大きなトレンドを掴み、次のバトルが始まるのも時間の問題かもしれない。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 08:12
Yang WangがGold Rush Menatlityで挙げたように、ポイントは、軍資金を持っていたり、ベンチャーキャピタル融資を得たり人々を数のようにあつかったりする能力があるにもかかわらず、全ての企業が同じビジネスをすべきということではない。どのビジネスを始めるかを考えるとき、もっと長い期間じっくり進めるやり方をとるべきなのだ。あとから理解する利点は、継続的に成長するための戦略を立てることなく、みんなが同じことを始めようとしたときに何が起きるかを知ることができることだ。しかし、この考えの変更が早い段階で起きるかどうかなんて、誰が知ることができるだろうか。次の戦いが始まるのは、時間の問題なだけで、その前にアメリカからやってくる次の大きなトレンドが何かを見極めることである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime