masanrtk2000 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.

It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.

Translation

だから、最近になって鉄道部の切符販売サイトの12306で最下段の寝台を30回以上も買おうとしたときに、全部最上部の切符になってしまったときの、中国旅行者のイライラが想像できるだろう。さらに言えば、彼は最上部と最下段の寝台しかない「ソフト」寝台車の切符を買おうとしていたのだ。30回連続して、最上部の切符になってしまう確率を知っているかい? なんと、0.000000093だ。

Webサイトが開くのが窓口で購入するより2日前なので、最下段の寝台の切符が売り切れているなんてあり得ない。窓口では、通常、特定の寝台を指定して切符を購入することができるのだが、Webや電話では販売システムがランダムに寝台を割り当てているに違いない。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

To help us deal with your enquiry effectively please see if your email
falls into one of the following categories:

1. EXISTING ORDERS: If your email is regarding an EXISTING ORDER then
please phone for an immediate response. TEL 01297 551571 or 0044 1297
551575 if you are phoning from outside of the UK. Where possible
please have your order number to hand before you call.

2. RETURNS: If you are emailing regarding returning an item, please
follow our return instructions on this page
http://www*********************

FOR ALL OTHER ENQUIRIES: For an immediate response please telephone,
otherwise your email will be dealt with as soon as possible.

Kind regards

MountaintBikeBitz

Translation

あなたの問い合わせに効果的に対応できるため、あなたのe-mailが以下のどのカテゴリーになるか、確認してください。

1. 既に存在する発注: もしあなたのe-mailが既にある注文に関してなら、早く応答できるようにするために、電話してください。TEL 01297 551571、あるいは、UK以外の外国から電話する場合は、0044 1297
551575にお願いします。可能であれば、オーダー番号を準備してから、電話してください。

2. 返却:もし、e-mailが商品の返却に関するものであれば、以下の返却手順に従ってください。
http://www*********************

他の全ての問い合わせ: 即座の応答が必要な場合は電話してください、さもなければ、あなたの問い合わせは「できる限り早く」処理されます。

ご親切、いたみいります。

MountaintBikeBitz

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

(2) Work only with the best people. This doesn’t mean your team needs to be comprised only of former Presidents or anything, but work with people who are capable, knowledgable, and have a clear understanding of their own strengths and weaknesses. And having great people around puts pressure on everyone to up the ante. If a great worker is surrounded by mediocre ones, they may not feel they need to work at their full potential.

(3) Establish high expectations, and have a way to measure them. How is your team doing right now? You need to be able to measure that using some kind of data, not just by gut feeling.

Translation

(2) 一番よい人物たちとだけ働くこと。なにも元社長や何かとだけであなたのチームを作れと言っている訳ではない。ただ、有能で、知識があり、よく理解し、自分の強みと弱みをよく理解している人たちと働くのだ。そのように、すばらしい人々を周りに持つことで、みんなが大きなプレッシャーを感じるようになる。すばらしい人でも二流の人に囲まれていれば、きっと彼らも最大限の努力を払う必要を感じなくなるだろう。

(3) 高い目標を掲げて、その達成状況を計る術を持つこと。あなたのチームの今の状況は? 何らかのデータで状況を計れるようにする必要がある。もちろん、何となくの感覚ではなく。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.

There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.

Translation

(10) 大きく出過ぎない、あるいは早すぎる最適化をしないこと。製品が巨大な規模に適応するまで大量の新たな機能を追加したり、行き過ぎた最適化をしないようにする、なぜなら、それまでは、製品の本当の価値をまだ理解できていないからである。すなわち、市場投入する前に商品の拡張性を確保することだ、なぜなら、もし製品が広がれば、その勢いを十分に保って素早く拡張することができなくなるからだ。

さて、これで以上だ。もちろん、これらの教えはいかなる企業からも学べることができるのだが、WangがどのようにFacebookで個々のポイントを適用しているのか興味がある中国読者各位には、元記事を推奨する。簡単に読める記事では全くないが、最高の読み物とはそういうものだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.

According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America.

Translation

我々は、3ヶ月以内に100万加入者に達する勢いであり、Dropbox、Fab.com、Pinterest、Twitterの同じ時点よりも早い成長である。それに、もっとさらに早く成長できると考えている。34億もの電子メールが今日の世界中で存在しており、そのうち75%は一般利用者で、企業利用ではない。我々の目的はインターネットをバックアップすることなので、我々がやるべきことはたくさんある。

Dropmyemailの広報発表によると、現在のユーザベースは、世界中の電子メール利用の一般的な地理的な広がりと近いパターンに従っているという。市場調査グループRadicati Groupの発表によると、47%はアジア太平洋で、23%がヨーロッパ、14%が北米にあるという。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.

That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:

We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.

Translation

110のネットワーク中、10のオペレータ(9%)は商用4G LTEサービスを開始している。それ以外の58(53%)のオペレータでは、LTEを開始する具体的な計画を持っているか、トライアルの実施を行っている。

サービス展開の比率は、北米や欧州の通信業者よりも出遅れた状況である。ABIの予測事業の副社長Jake Saundersは、以下のように追加する;

アジア太平洋地域のモバイル向け設備投資費は、2012年末までに533億ドルに達すると予測される。62%は無線ネットワークの構築のために、未だに非常に多く充てられている。他のキーとなる投資領域は、EPCとコア向けゲートェイの更新で9%、および、ビル内の通信状況の改善のための密集した都心向けに5.7%となる。