[Translation from English to Japanese ] Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these hol...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , masanrtk2000 ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by kingholds at 06 May 2012 at 14:41 1724 views
Time left: Finished

Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these holds super fast!
‘Pre-drilled and pure urethane’, are the two things you want to hear when referring to screw-on holds. They give you an unbreakable, easy-to-install product. All you need is a cordless drill and at least ¾-inch-thick (or thicker) wood attached to a frame and you are ready to go!Foot holds, hand holds, challenging shapes, and plenty of fun, easier-to-grab climbing holds make up this priced-to-sell set of screw-on holds. There're more than a handful of two-handed jugs in there!
These holds have 3/16-inch, pre-drilled holes in them and attach with #6 x 15/8-inch zinc-plated screws for a wood wall.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 18:11
フィリップスヘッド(スター)ビット付きのコードレスドリルをつかんでこれらのホールドをとても早く装着しよう!
「あらかじめドリルで穴があけられており、純ウレタン製」スクリューオンホールドを探すときに聞きたい言葉はこの2つでしょう。それらが備わっていると壊れにくく、インストールが簡単な製品だからです。あなたが必要としているのは、コードレスドリルと、フレームに取り付けられた厚さ最低0.75インチ(あるいはそれ以上)のウッド、それだけです。それさえそろえば、さあ、出発です!フットホールド、ハンドホールド、魅力的なシェイプ、楽しさのたくさんある、つかみやすいクライミングホールドがそろっており、スクリューオンホールドのセットがお求めやすい価格となっています。取っ手が2つついたジャグが残りわずかですがまだあります!
これらのホールドは5.33(16分の3)インチの穴があらかじめあけられており、壁取付用に#6×15で8インチの亜鉛メッキのネジがついています。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 18:13
フィリップス(星)ビットを取り付けたコードレスの電気ドリルを握りしめれば、あっという間に取り付け完了だ!
「ねじ付き取っ手」ということで、「既に穴があいた完全なウレタン」は2つのいいところがあるぞ。壊れない、そして簡単に取り付けができる製品ってことだ。あなたに必要なのは、コードレスの電気ドリルと、少なくとも3/4インチの(もしくはさらに分厚い)フレームに取り付けた木の板で、準備はOKだ。フットホルダー、ハンドホルダー、挑戦的な形、いっぱいの楽しさ、上るために簡単に握りしめる、これらのことがこのねじ付きとってのお得なセットには含まれています。そこには、一握りの両手持ちのしっかりした手がかりがあります。
このとっては3/16インチで、ドリルであけられた穴があり、#6 x 15/8インチの木のガベ用の亜鉛メッキのねじが取り付けられています。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

Atomik説明1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime