Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

Translation

同社創設者のZhou Jun氏によると、Yokaは200万にのぼる高画質写真と700万ものユーザからのファッションに関するヒントの著作権を有しており、Baidu向けのプレミアムコンテンツプロバイダーになっているという。一方、BaiduはYokaがコンテンツを閲覧者に紹介する貴重なプラットフォームである。

Zhou氏は、Yokaが2012年から2013年、ファッション業界にとって厳しい時期であったときに2桁成長を維持したと付け加えた。同社のアプリは合計で7000万超の登録ユーザを記録した。


Zhou氏はさらに、顧客にワンストップサービスを提供するため、同社が2014年に業界チェーン上にある様々なリンクを転換、統合することを目指していると述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”

The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.

Translation

この仕事で私が気にいっているのは、速度はすごく速いのですが、それにはステージがあるということです。朝起きて「商品」のことを考えると、あらゆる努力を商品につぎ込みます。すると、「あぁ、商品はたくさんある、でも顧客が必要だ」となればエネルギーをトラフィックと顧客を構築するのに注ぎます。 すると、「あぁ、商品と顧客は十分だ、でも注文が殺到している。オペレーションを見直さなければ」となります。

最高の報酬はお客様からの認知で、70%のお客様はリピート客です (以前の職場では 50%以上は無理でした) 。そして、二番目はブランドパートナーからの認知です。90%の企業の方が私たちと一緒に再び仕事がしたいと言ってくれています。

mars16 English → Japanese
Original Text

Eureka: Get free talk-time for a few ads on your idle mobile screen

India based Eureka Mobile Advertising enables brands deliver ads to mobile screens. The opt-in service gratifies subscribers with free talk time & discounts

With a very thin line dividing mobile advertising and intrusive communication, it is essential that brands design communications that do not come across as mere banner ads that come between the user and his device. Does this sound possible?

Yes, says Rahul Jayawant, CEO and Founder, Eureka Mobile Advertising, a service that helps brands monetise the idle screen of a mobile phone to deliver marketing content in the form of images and billboard fashion through an app.

Translation

Eureka: 空きのある携帯画面に少し広告を受けて無料の通話時間を獲得

インドを拠点とするEureka Mobile Advertisingは、携帯画面にブランド企業が広告を流すのを可能にしている。このオプトインサービスは、無料、割引通話で加入者を喜ばせる。

モバイル広告と押し付けコミュニケーションの垣根が低くなる中、ブランド企業は、ユーザとそのデバイスの間でのバナー広告にとどまらないコミュニケーションをデザインすることが不可欠である。これは可能なのか?

Eureka Mobile AdvertisingのCEO兼設立者の Rahul Jayawant氏はできるという。この企業は、アプリを通して画像や掲示板用ファッションの形でマーケティングコンテンツを空きのある携帯画面に流すことでブランド企業がマネタイズする手助けを行っている。