Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Housekeeping App Ayibang Raises Millions of Dollars in Series A Financing Ay...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , graynora , pompomprin , chee_madam ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 17 Dec 2013 at 11:46 2584 views
Time left: Finished

Housekeeping App Ayibang Raises Millions of Dollars in Series A Financing

Ayibang, a LBS housekeeping service which adopts a similar operation model with taxi apps’, reportedly secured millions of dollars in Series A funding (source in Chinese).

Users can search for nearby housekeepers and browse their details on the app, such as comments of previous hirers. Founder of the company Wan Yong thinks that key factors for startups to compete with big classified service providers like, 58.com and Ganji, are service quality and branding.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 13:29
ハウスキーピングアプリのAyibangは、シリーズA投資で数百万米ドルを調達

Ayibangは、タクシーの配車アプリの様に、位置情報を使ってハウスキーピングサービスを提供しており、シリーズA投資で数百万米ドルを獲得したことが報告されている。(情報源は、中国語)

ユーザは近くのハウスキーパーを探し、以前に利用した依頼者のコメント等の詳細をアプリで閲覧することができる。同社の設立者Wan Yong氏は、58.comやGanji等の大手広告サービスプロバイダーとスタートアップが競争する上で重要なポイントは、サービスの質とブランディングだと考えている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 12:01
家事アプリのAyibangはシリーズAファイナンスで数百万ドルを調達

タクシーアプリと同様のオペレーションを取り入れているLBS家事サービスアプリのAyibangは、シリーズAファンドで数百万ドルを調達したと伝えられている (中国語の情報)。

ユーザは近くにいる家政婦を検索できるほか、以前の雇用主のコメントを含め、詳細情報をアプリで見ることができる。 創設者のWan Yong氏は、スタートアップが58.com、Ganjiのようなよく知られた大手サービスプロバイダーと競争する際に重要なのはサービス品質とブランディングであると信じている。
startupdating likes this translation

In the past few months, the company has opened ten bricks-and-mortar centers in Beijing to train the housekeepers so as to guarantee service qualities, disclosed Wan. In addition to housekeeping kits and uniform, Ayibang will also give courses on manners and daily cleaning techniques to standardize the workload of each housekeeper.

Moreover, Ayibang has partnered up with several laundries and shoe care stops in Beijing. User can place orders on Ayibang and deliveryman will stop by to pick up your stuffs. Wan added that the company planned to roll out one new service in every one or two months, including services of cooking, floor waxing, etc.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 12:19
家政婦を訓練して、サービスの質を保証できるように、ここ数か月間にレンガとモルタルでできたセンターを10か所オープンしたことをWanは明らかにした。各家政婦の仕事を標準化するために、家事道具とユニフォームの貸与に加えて、Aylbangはマナーと日常の掃除技術に関するコースも開講する予定である。

さらに、Aylbangは北京のクリーニング店と靴ケア専門店と提携した。ユーザがAlybangにオーダーすると、配達係が洗濯物や靴を取りに来てくれるのだ。1, 2 ヶ月ごとに、料理や床のワックスがけなどの新しいサービスを展開する計画であるとWanは付け加えた。
startupdating likes this translation
pompomprin
pompomprin- almost 11 years ago
申し訳ありません。Ayibangのタイプミスがところどころにあります。訂正のほど、よろしくお願い申し上げます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 12:28
この数か月間、同社は10の実店舗を北京に開設し、サービス品質を保証できるよう、家政婦を訓練してきたと、Wan氏は明らかにした。Ayibangは家事キットやユニフォームを提供するだけでなく、各家政婦の仕事を標準化するためのマナーや日々の洗濯技術についての授業も行う。

さらに、Ayibangは北京にあるクリーニング店や靴修理店と提携してきた。ユーザがAyibangに注文すると配達スタッフが対象物を集荷に来てくれる。 Wan氏は、1、2か月単位で料理や床掃除などの新たなサービスを始める計画があると付け加えた。
startupdating likes this translation

Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.

eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 12:43
Aybangはプラットフォームにいる約500人のアクティブな家政婦とともに、北京で1日約350件の受注を記録した。

タクシーアプリDididacheのチームによって開発された同様のアプリeJiajieが、ちょうどTencent Industory Win-Winファンドからシード資金の$400万ドルをこの9月に調達した。
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 12:29
Aybangはこのプラットフォームで、約500人の家政婦を待機させており、一日あたり約350件のオーダーを北京で記録した。

タクシーアプリ Dididacheのチームが開発した同様のアプリであるeJiajieは、この9月にTencent Industry Win-Win Fund から
400万の資本を調達したばかりである。
pompomprin
pompomprin- almost 11 years ago
文頭がAybangとなっていますが、前の段落から察するにAyibangのタイポではないでしょうか。訳では原文ままAybangにしております。
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2013 at 14:37
Aybangは北京でおよそ350件/日の注文の受注を記録しており、プラットフォーム上には約500名のハウスキーパーを擁している。

eJiajieという、タクシー専用アプリDididacheのチームが開発した同様のアプリがあるが、同チームは、今年に9月、Tencent IndustryのWin-Win ファンドより400万ドル立ち上げ資金を獲得している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/13/housekeeping-app-ayibang-raises-millions-of-dollars-in-series-a-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime