Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Here we are, talking about mobile again. Alibaba’s gross merchandise volume from mobile increased from RMB 118 billion (over US$19 billion) to RMB 164 billion (US$26 billion), marking year-on-year growth of more than 300 percent.

----
Finally, there’s Alipay, Alibaba’s escrow payment service. Alipay technically isn’t a part of Alibaba, its numerous appearances in Alibaba’s roadshow media only further highlights the awkward relationship between the two entities when it comes to finances. “It’s important to note that since 2011, Alibaba Group no longer controls Alipay, but has contractual arrangements with it,” the narrator cheerfully states, before describing how it works seamlessly with Alibaba’s marketplaces.

Translation

そしてふたたびモバイルについての話をしている。Alibabaのモバイル由来のグロス・マーチャンダイズ・ボリュームは1180人民元 (190億米ドル)から1640億人民元 (260億米ドル)に増加し、年間増加率は300%以上に達した。

----
最後に、AlipayというAlibabaのエスクロー決済サービスがある。技術的なことを言えばAlipayはAlibabaの一部ではないが、Alibabaのロードショーで何度も現れたことで、ファイナンスの点で両社には扱いの難しい関係のあることが強調された。 Alibabaのマーケットプレイスでシームレスな働きをすることを説明する前に、「2011年以降、Alibaba Groupは Alipayをコントロールしていないことをお伝えするのは大事ですが、同社とは契約関係にあります」と、ナレーターは楽しげに話した。

mars16 English → Japanese
Original Text

After the slides, we then go into storytelling mode. In the video titled “How Alibaba Has Impacted China,” viewers go on a tour to various localities to meet ordinary people who have expanded their small business thanks to Alibaba’s marketplaces. “When I first saw Taobao, I knew very little about the internet,” says a painter from the Deyang, Sichuan Province. “After a month of posting my paintings online, I sold my first one. Taobao gave me hope. Without it, how could I sell my work in this little town?” (Note: The videos we’ve embedded below have not been uploaded to Youtube by Alibaba, or Tech in Asia).

Translation

そのスライドの後、物語モードに入る。「Alibabaはいかにして中国に影響を与えたか」と題するビデオの中で、 視聴者はいろいろな場所に行き、Alibabaのマーケットプレイスのおかげで小さなビジネスを拡大した、一般の人と出会う。「最初にTaobaoと出会った時、インターネットのことはほとんど知りませんでした」としたうえで、「自分の絵を投稿して1か月後、最初の絵が売れました。Taobaoは私に希望を与えてくれました。 これがなければ、この小さな町でどのようにして作品を売ればいいでしょう?」と、Sichuan ProvinceのDeyangに住むある画家は話している (注記: 下に組み込んだビデオはAlibabaもしくはTech in AsiaによりYouTubeにアップロードされていない)。

mars16 English → Japanese
Original Text

However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.

If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.

Translation

しかしながらAlibabaは公開の合計金額として最大243億米ドルという提案も行った。これには公開後、追加で市場に放出される株式の可能性が含まれている。いずれにしても、2012年5月に160億米ドルを調達したFacebook (NASDAQ:FB)を上回り、AlibabaのIPOは米国で史上最大となる。

もしAlibabaの株価がIPOでレンジの上方に達すれば1620億米ドルの企業価値となる。 これはAmazon (NASDAQ:AMZN)の時価総額である1598億4000万米ドルをわずかに上回る(金曜日の終値ベース)。 Alibabaの設立者であるJack Ma氏はすでに中国で最も金持ちであるが、今回のIPOがひとたび実施されれば金持ちレースでさらにリードするだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED)

(Update: Xiaomi and Lazada Indonesia claim that they have sold out the Xiaomi Redmi 1S in just seven minutes. The Lazada website crashed for as long as 42 minutes. But according to our observation, the “sold out” buttons appeared just after the one hour mark. We have adjusted the title to reflect this update.)

Xiaomi started its first flash sale in Indonesia today, selling 5,000 Redmi 1S phones. As expected, anticipation mounted and all the phones sold out in under one hour – or seven minutes according to Lazada Indonesia and Xiaomi. This took a bit longer than the India sale, which sold 40,000 phones in 4 seconds.

Translation

LazadaとXiaomi: 5,000台のRedmi 1Sはインドネシアにて7分で完売 (最新情報)

(最新情報: XiaomiとLazada Indonesiaは、Xiaomi Redmi 1Sをわずか7分で完売したという。Lazadaのウェブサイトは42分ほど動かなかった。しかし当社の観測によれば、「売り切れ」ボタンは1時間の表示後に現れた。この情報を反映させるためにタイトルを変更した) 。

Xiaomiは本日、インドネシアで最初のフラッシュセールを開始し、5,000台のRedmi 1S電話を販売した。予想通り、希望が殺到し全ての電話が1時間以内、それどころかLazada IndonesiaとXiaomiによればわずか7分で完売した。インドで40,000台の電話が4秒で売れた記録にはやや及ばない。