Marie (marionriver) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
English Japanese (Native) Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marionriver English → Japanese
Original Text

Thank you for writing eBay in regard to your concern about account
limit. My name is Jessica, the representative of ebay Hong Kong Customer
Service.

We fully understand your concern.

According to the system record and for the sake of security, your
account was restricted due to discrepancy between your account activity
location and registration address.

However, please don’t worry; after looking into your account, we have
lifted the limit.

To avoid possible limit in future, please ensure consistency between
your account activity location and registration address.

For full version of eBay User Agreement, please go to:

Thanks for your kindness , patience and cooperation.

 

Translation

eBayにあなたのアカウント制限に関してお問合せいただき、有難うございます。eBay香港カスタマーサービス代表のジェシカでございます。

あなたのご心配を十分理解しております。

システム記録によりますと、あなたのアカウントアクティビティーの場所と登録住所の不一致が原因で、セキュリティーの観点からアカウントが制限されました。

しかし、ご心配なさらないで下さい。あなたのアカウントを調査し、制限の上限を引き上げました。

これから起こり得る制限を回避するため、アカウントアクティビティーの場所と登録住所の一致を確実にしてください。

eBay利用者の同意事項についての全体的な説明に関しては~~をご参照下さい。

ご親切、辛抱とご協力に感謝いたします。

marionriver English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Gorgeous, Large Active Lladro figurine called "Flowers of The Season" and is item # 1454. It is glazed finish and in Excellent condition. I can only see one flaw on this piece which is 2 flower petals chipped in the back. Please see pictures for better detail. I can not find any other imperfections.
Fantastic detail as is with all lladros. This is just a magnificent, beautiful, piece and would be a wonderful addition to any lladro collection! The full tulip stamp is on the bottom of the piece. Sorry no box. Please email us with any questions and check out our other items as we have several other lladros and collectibles listed.
Insurance is mandatory on fragile items and is included in the shipping cost.

Translation

ゴージャスで、大き目な躍動感のあるリヤドロの人物像、”公園通りの花屋さん(Flowers of The Season)”で、商品番号は#1454です。上薬仕上げで、コンディションは大変良好です。商品の後ろ側の花びら2枚が欠けていますが、このたった一箇所の欠陥しか認めらません。更なる詳細は写真をご覧下さい。これ以外の欠陥は見られません。
全てのリヤドロ同様の素晴らしい細かな装飾です。こちらはただとにかく見事で美しい作品で、リヤドロのコレクションに追加するには最高です!リヤドロのチューリップマークが作品の下面に刻印されています。
申し訳ありませんが箱はありません。何かご質問があればメールして頂き、是非他にもご用意しておりますリヤドロ作品と収集品のリストもチェックしてみてください。
壊れ易い商品に関しては保険は必須で、配送料に保険料を組み込んであります。

marionriver English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, fill out, sign, and enclose this return form along with a copy of your Jomashop order. A return authorization is valid only if all of the following requirements are met:

- The item returned must be received at Jomashop within 30 days from when your order was shipped out of our warehouse.

- We cannot accept your RMA if your item shows signs of any use such as, scratches, links adjusted, nicks, chips, or any signs of wear.

- Jomashop must receive all items, merchandise packaging, and manuals, and security tags if applied to your item. Please do not use any tape on the original merchandise packaging.

Translation

ご購入商品が貴方のご期待に添えないものとなってしまい、残念です。こちらの返品用フォームをプリントし、必要事項を記入、サインをしてJomashopからの明細と同梱して下さい。返品補償は、下記の全てを満たす場合のみ有効でございます。

-返品商品は、貴方のご注文品が弊社の倉庫を出庫した日より30日以内にJomashopに返送されなければなりません。

-もし返送商品に傷、改造、切り込み、欠けや摩損など、いかなる使用の痕が認められた場合は返品をお受けできません。

-Jomashopは全商品、梱包材、説明書、そして商品に付属している場合は盗難防止用タグを受領する必要があります。元の梱包材に、いかなるテープも貼付ないで下さい。

marionriver English → Japanese
Original Text

Please follow the following steps when returning your merchandise:

- All returned items must be accompanied with completed and signed RMA paperwork.

- Place the original package into a shipping carton.

- Include the invoice and the reason for the return. If defective, please specify the defect.

- Please do not place stickers or shipping labels on the original manufacturer’s package.

- The RMA number must be clearly written on the shipping carton to prevent refusal.

- Please use a reliable shipping carrier, such as UPS, or FEDEX. The customer is responsible for all freight charges for items returned back to Jomashop.

- This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

Translation

商品を返品する際は、下記の手順に従ってください。

-全ての返品商品は必要事項を記入し署名した返品補償の書類と共に返送されなければなりません。

-オリジナルの梱包材を、返送時の箱の中に同梱して下さい。

-請求書と返品の理由を一緒に入れてください。欠陥商品の場合、欠陥箇所を記してください。

-元の、製造の段階で使用されたパッケージにはステッカーや送り状を貼らないで下さい。

-受取り拒否を防ぐため、返品番号をはっきりと返送商品の箱に記してください。

-UPSやFedexのような、信頼できる運送業者を利用してください。Jomashopに返送された商品の配送料は全てお客様負担となります。

-この返品番号は2011年5月16日より10日間有効です。

marionriver English → Japanese
Original Text

I am sorry for the delay getting back to you. We close early on Friday, and we are closed on the weekends. We were also closed on Monday and Tuesday of this week. However, I am back now and happy to help the best that I can. ☺

I spoke with shipping and they do have the box.

Please keep in mind that I do not see the items myself - they are handled by the warehouse and we are not allowed to go back into the warehouse. Shipping wanted to find out more information because not all Bedat watches are always in the same packaging, so he wanted to make absolutely certain he had what you were describing. There are different packagings that it could have been.

Translation

お返事が遅れてしまい、申し訳ございません。弊社は金曜日は早めに締め上げてしまい、週末はお休みを頂いております。また、今週の月曜日と火曜日も業務を閉めていました。しかし、現在戻りましたので出来る限りのことを喜んでさせて頂きます。

輸送業者と話をしましたら、彼らは確かに梱包品を保管しているとのことです。

私自身が商品を確認致しかねないことをご承知下さい。商品は保管庫により扱われ、我々は倉庫に立ち入ることが出来ません。輸送業者は、Bedat時計が常に同じ梱包材に入れられていない為、より詳しい詳細を求めています。ですので、輸送者は保管している商品が確実に貴方が説明している物かどうか、確かめたいそうです。もしかしたら、他の商品である可能性もありますので。

marionriver English → Japanese
Original Text

The news about Osama bin Laden may be a chance for life insurance claim investigators to raise awareness about the issues that can pop up when cross-border death claims come in.

Bin Laden himself probably would not have owned a conventional life insurance policy written by a U.S. life insurer, because he spent his life living outside the United States and was a devout Muslim.

Experts in Muslim law have agreed that convention Western life insurance policies are incompatible with Islam, in part because Western policies involve the use of interest payments.

But bin Laden is said to have been somewhat less devout when he was younger, and some of his half-brothers once lived in and around Boston.

Translation

オサマ・ビン・ラディンのニュースは、国境を超えた当人の死に対する保険要求がなされる際に浮上する問題に関して、生命保険調査員の意識を高めるきっかけになったのかもしれない。

ビン・ラディン自身は米国外で生活し敬虔なイスラム教徒だったので、恐らく米国の保険会社が発行した協定上の保険約款は保有していなかったであろう。

イスラム教法の専門家は、西洋の生命保険約款に利子の支払いがあることから、西洋の保険協定はイスラム教に不適合であると同意した。

しかしながら、ビン・ラディンは彼が若い頃幾らか不敬虔であったとも言われ、彼の異母(異父)兄弟のうち何人かはボストン内又は周辺に暮らしたことがある。

marionriver English → Japanese
Original Text

How To Get Paid
I finally got paid by simply writing them an email that said, "If I don't receive my money by Friday, I will go to the Labor Department on Monday." I was paid the same day I wrote the email. It worked! They obviously don't want the Labor Department involved.

If you still don't get paid, I recommend complaining to the Labor Department. In fact, I recommend complaining to the Labor Department first so they hear how corrupt this agency is. The more people that complain to the LD, the more likely they are to finally investigate and shutdown these scammers.

Translation

どうやって支払いを得るか

ただ単に彼らに”金曜日までにこちらがお金を受け取らなければ、私は月曜日に労働省に行きます”とEメールを送ったら、やっとのことで支払いを受けることが出来ました。
Eメールを送ったのと同日に支払われました。効きましたよ!彼らが労働省に干渉されたくないのは明白です。

もしあなたが未だに支払われていないのなら、労働省に訴えることをお勧めします。実際、このエージェントがどれだけ堕落しているかを彼らに知らせる為に、まず最初に労働省に苦情を訴えることをお勧めします。
より沢山の人が労働省に訴えれば、より彼らがようやくこの詐欺師たちを取り調べ、休業させる確率が高くなると思います。

marionriver English → Japanese
Original Text

Girls 8 = 22" Bust

These are sized for approx. Girls 8: For Bust 22".

Two suits are shown in each photo. Listing is for one (1) from each photo. I wanted to show front and back.

Please ask all questions before bidding. This is not returnable. YOU are responsible for knowing your correct size. ASK questions before buying.

Shipping: $4.00 1st class or $5 USPS Priority. I combine shipping with other lots. I do not ship until proper shipping charges are paid!

Payment: Paypal. Must be received within 7 days, or I do follow through with the Unpid Item System and appropriate feedback.

Translation

ガールズ8サイズ=胸囲22インチ

こちらはおおよそのサイズです(ガールズ8サイズは胸囲22インチ)。

それぞれの写真に2着のスーツが写っています。1つのアイテムがそれぞれの写真に表示されいています。前からと後ろからの画像を載せようとしました。

入札する前に質問があれば全て聞いてください。この商品は返品不可です。ご自分の責任で、ご自分に合ったサイズを把握して下さい。そして質問があれば購入前に聞いて下さい。

送料:ファーストクラスで$4、もしくはUSPSのプライオリティー(優先)で$5です。他の商品と同梱します。正規の送料分がきちんと受領できるまで商品は発送致しません!

支払い:Paypal。7日内にお願いします。期日内に受領できなければ未払いアイテムシステムを利用し入札者を特定し、適切なフィードバックを課します。

marionriver English → Japanese
Original Text

Lot of (2) ARENA Competition / Racing Swimsuits Bathing Suits
1 = Black & Blue "VIBE" Pattern with Spider Back
1 = Blue & Black "RADAR" Pattern with Victory Back

Photo 1 - "Vibe" = Fully front-lined, with spiderback style straps - allows freedon of arm and back movements. Hygenic liner attached. Fabric content: 80% Nylon/20% Lycra. Material is lightweight and has excellent shape retention. Resists the harsh effects of chlorine and sunlight.

Photo 2 - "Radar" Victory Back: Fully front-lined, with victory-style spaghetti style straps. Hygenic liner attached. Fabric content: 80% Nylon/20% Lycra. Material is lightweight and has excellent shape retention. Resists the harsh effects of chlorine and sunlight.

Translation

ARENA社 競泳水着(2種類)
1=ブラック&ブルー "VIBE" スパイダーバック(背中でストラップが大きめにクロス)
1=ブルー&ブラック ”RADAR" ヴィクトリーバック(背中でストラップがV型にクロス)

写真1-”VIBE"=前身頃裏地付き。背中のストラップはスパイダーバックなので腕と背中が自由に動かせます。クロッチ部別布付き。 素材:ナイロン80%、ポリウレタン(Lycra)20%。
素材は軽く、形状維持力が高いです。塩素と日光の強い刺激にも耐えられます。

写真2-”RADAR"=前身頃裏地付き。背中で細いストラップがV型にクロスするヴィクトリースタイル。クロッチ部別布付き。素材:ナイロン80%、ポリウレタン(Lycra)20%。素材は軽く、形状維持力が高いです。塩素と日光の強い刺激にも耐えられます。