[Translation from English to Japanese ] Hi -- I need a company name to ship this to a commercial address-- UPS & FedE...

This requests contains 413 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , marionriver , alexg ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 17 May 2011 at 12:49 2066 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi -- I need a company name to ship this to a commercial address-- UPS & FedEx require the name of the company since the value is more than $100.00. Signature is required, but can't send it w/o the name. Also, the deposit is still pending at my bank, but should drop tonight or tomorrow at latest. Please let me know the company name as soon as possible, as I'd like to ship this tomorrow. Thank you, trunkjunk500

marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 14:11
こんにちは。商品を会社住所に送るにあたり、会社名が必要です。商品価値が$100以上の為、UPSとFedexは会社名を要求しています。サインが必要ですが、名前無しでは送れません。また、保証金はまだ私の銀行で保留中ですが、今夜か遅くとも明日には入金されます。明日発送したいと思いますので、是非会社名を出来るだけ早くお教え願います。有難うございます、trunkjunk500
★★★★☆ 4.0/1
alexg
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 14:02
こんにちは。
商品をお送りするために,(会社,商店などの)商業名が必要です。UPSとFedExは,$100を超す商品価値のあるものの発送に,それを必要としています。個人のご署名も必要ではありますが,ご依頼の商品は会社名なしにお送りすることができません。加えて,デポジットはこちらの口座にありますが,今夜かおそくとも明日には引き落とされるはずです。早急に(発送先となる)会社名をお知らせください。商品は明日には発送したいと思います。
ありがとうございます。 trunkjunk500
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 19:06
こんにちは。
この商品を取引上の住所に発送するために会社名が必要です。PS & FedExでは、商品価値が100ドル以上であれば会社名を必要としています。サインも必要ですが、名前なしに送付することはできません。また、保証金ですが口座がまだ保留中なのでできましたら今夜か明日に連絡していただけますようお願いします。会社名はできるだけ早くお知らせください。明日には出荷したいと思います。よろしくお願いします。trunkjunk500様
★★★☆☆ 3.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime