[Translation from English to Japanese ] 270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter We're s...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lune , monagypsy , marionriver ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by taira at 22 Feb 2011 at 14:49 1269 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:

-- The listing doesn't follow eBay guidelines.
-- The item isn't allowed on eBay or can only be listed under certain conditions.
-- The listing contains pictures or words that may have violated copyright or trademark rights.

This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 15:14
270708433060 - 2010 スコッティキャメロン カサノヴァ リミテッドエディション パター

残念なお知らせですが、こちらの商品は購入不可となってしまいました。以下3点の内どちらかに該当する恐れがあるため、こちら側で商品掲載を取り止めました。

--記載項目がeBayのガイドラインに則っていない。
--商品のeBay上の売買が許可されていない、もしくは一定の条件下のみ掲載が可能。
--記載項目に、著作権や商品登録権を侵害している恐れのある写真や言葉が含まれている。

全ての方に残念な結果になってしまいましたが、我々が購入者の貴方を保護するにあたり、取らざるを得ない措置であることをご理解下さい。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 15:04
270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter

申し訳なく存じますが、この商品はもうご購入いただけません。こちらの3つのカテゴリーの1つに該当する可能性があり、リストを削除いたしました。

-- リストがeBayのガイドラインに沿っていない。
-- eBayで許可されていない商品、または、ある特定の状態でのみリストに掲載されている。
-- リストにコピーライトや商標権を侵害する写真や言葉が含まれている

皆様にとって残念なことでございますが、ご購入者の皆様を守るため、時には必要はことでございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 15:51
270708433060 - 2010 スコッティ・キャメロン、カサノバ限定版パター

商品が現在において購入不可能な事をお詫び申し上げます。下記に挙げる3つのカテゴリーの一つにに分類されるおそれがあり、リストを削除いたしました:

-リストがeBayのガイドラインに沿っていない
-商品がeBayに許可されていない、もしくは特定の状況下にのみリスティングされる
-リストに含まれる写真もしくは言葉が著作権もしくは商標権を犯す

これは、全ての人にとって残念でありますが、時にはバイヤーとしてのお客様を守らなければなりません。
Original Text / English Copy

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html

We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals. Just go to http://www.ebay.com to shop. We hope to see you soon.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 15:43
重要:もし商品を落札し、まだお支払いが済んでいないのであれば、手続きを完了する必要はありません。もしお支払いされていましたら、販売者にご連絡いただき、手続きの詳細をお聞きになるようお勧めいたします。まだ商品を受け取っていないのでしたら、購入金額と元の送料はeBayの解決プロセスでカバーされます:
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html

ご不便をおかけして申し訳ございません。eBayではほかにも素晴らしいお取引をご提供しています。http://www.ebay.comでお店をご覧ください。またお目にかかれることを楽しみにしております。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 16:04
重要事項:商品を落札されてまだお支払いをされていない場合、取引を完了する必要はありません。商品の代金を既に支払われた場合、取引についての更なる情報を得るために売り手にコンタクトを取られる事をお勧めします。商品を受け取られていない場合、あなたの購入金額プラス本来の送料がeBay解決プロセスによってカバーされます:
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。eBayはまだ他にもたくさんの素晴らしい取引があります。こちらからhttp://www.ebay.com ショップに訪問してください。すぐにお会いできることを願っています。
lune
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 16:26
重要:お客様が商品を落札したが、まだ代金を支払っていない場合は、その取引を遂行する必要はございません。もし既に代金を支払っている場合は、売り手と連絡を取り、取引の詳細を問い合わせをする事をお勧め致します。もし商品未着の場合は、購入価格に当初の送料を加算した金額が、eBay問題解決プロセスを経て支払われる事もありますので、以下のサイトをご参照下さい。
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html


ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。eBayではその他にも沢山の素晴らしい商品を取り扱っていますので、http://www.ebay.comでのお買い物を検討下さい。またのお越しをお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime