[Translation from English to Japanese ] BABY WINKING OWL FIGURINE GUSTAVSBERG SWEDEN LISA LARSON. MINT CONDITION AND ...

This requests contains 500 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ayazo , marionriver , kobuta ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by resea_mama at 19 May 2011 at 03:52 1407 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

BABY WINKING OWL FIGURINE GUSTAVSBERG SWEDEN LISA LARSON. MINT CONDITION AND STANDS 2 1/2" INCHES TALL.
PLEASE LOOK AT ALL OF THE PICTURES BELOW!
Hello and welcome to my auction!

Please feel free to ask any questions before bidding! Also check out my feed back as i send alot of fragile items successfully and quick. PLEASE TAKE A MOMENT AND LOOK AT ALL MY FINE AND UNIQUE AUCTIONS AND HOW I HAVE BEEN VERY ACCURATE AND HONEST TO ALL MY BUYERS!

The shipping rate given include's insurance for your item.

marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 12:42
スウェーデンブランドGUSTAVSBERGのリサ・ラーソン作品;ウィンクしている赤ちゃんふくろうです。
完璧な状態で、2.5インチの高さです。
下の写真、全て見てみてください!
こんにちは、そして私のオークションにようこそ!

ご質問があれば、入札前にどうぞご遠慮なくご質問下さい!また、沢山の壊れ易い商品を上手に、そして早急に発送している私の評価もチェックしてください。少しお時間頂いて、私の今までの素敵で個性的なオークションの数々と、全ての商品購入者に対していかに正確で正直であったかを見てください!

表示してある輸送料には、商品に対する保険料も含まれています。
ayazo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 04:39
ウインクしているフクロウの子供の陶製フィギュア スウェーデン・グスタフバーグ リサ・ラーソン
コンディション良好 高さ2インチ半
写真の数々をぜひご覧ください!
こんにちは、ようこそ私のオークションへ!

ご入札の前に、どうぞ何でもお気軽にご質問ください!また、壊れやすいアイテムの送付に、いかに早くそして確実に成功してきたか、私のフィードバック(オークション履歴)をご参照ください。
ごゆっくりお時間をかけて、すてきでユニークな私のオークションと、私がいかに正確かつ誠実に全てのバイヤーさまに対応してきたかを、すみずみまでご覧ください。

商品に保険をかけた場合、通常発送より商品の到着にお時間がかかります。
★★☆☆☆ 2.0/1
peko
peko- about 13 years ago
The shipping rate given include's insurance for your item.の訳が違うと思いますが。。。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 08:02
ウィンクする赤ちゃんフクロウの置物 グスタフバーグ スウェーデン リサ・ラーソン。新品の状態で高さ2 1/2インチ(6.35センチ)。
下の写真をすべてご覧ください!

こんにちは、私のオークションにようこそ!

ご不明な点は、入札前に遠慮なくお問い合わせください。また、私は今までに多くの割れ物を無事に迅速に届けていますので、私の評価もご確認ください。どうぞゆっくり私の上質でユニークなオークションをご覧下さい。きっと私が今までの落札者の方たちにどれだけ正確に誠実に対応してきたかわかっていただけるでしょう。

送料には商品の保険が含まれています。
★★★★☆ 4.0/1
peko
peko- about 13 years ago
とてもまとまりがあり綺麗な訳だと思います!
kobuta
kobuta- about 13 years ago
評価をいただき、ありがとうございました!@peko

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime