Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please o...

This requests contains 501 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , marionriver ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by john01 at 14 Feb 2011 at 14:20 1131 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging. We will prepare the claim for you once we have obtained all this paperwork, but please act on this soon as you only have 21 days since the date of shipment to file a claim.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 14:30
商品が届かない/破損している場合には、あなたのために返金手続きを取ります。航空便の送り状等の荷物の発送に関する書類、購入金額を示す領収書(写しでないもの)、商品や包装のダメージ具合がよくわかる写真をできるだけたくさん送ってください。こうした書類が届き次第、返金手続きの準備にとりかかります。苦情の受付は発送日から21日以内なので、出来るだけ早く以上の手続きをお願いします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 14:50
もしお荷物が紛失/破損しておりましたら、クレーム処理を進めます。輸送費請求書などお荷物の輸送に関する書類、商品の購入金額が記載されたレシート原本、できるだけ詳しい商品写真、破損した箱などの全ての関係書類を入手して送付してください。これらの全ての書類が入手できましたらクレーム処理の準備をいたしますが、商品発送から21日以内のクレームしか受け付けられませんので、お早めにお願いいたします。
marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 15:02
もし購入商品が紛失、もしくは破損した場合、こちらはクレーム処理をする必要があります。航空輸送の請求書、購入金額を示すオリジナルのレシート等、商品の配送に関する全ての書類を保管し、こちらにお送り下さい。更に、商品と破損した梱包の明瞭な写真も出来るだけ沢山お送り下さい。こちらに必要書類が全て揃い次第、クレーム処理をいたします。しかし、クレーム処理が出来るのは発送から21日以内となっている為、出来るだけ早めの対応をお願いいたします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime