[Translation from English to Japanese ] Head is near mint, no missing lashes, high colored blushed cheeks, no splits....

This requests contains 337 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , marionriver , kobuta ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by yamasaki at 18 May 2011 at 08:20 1275 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Head is near mint, no missing lashes, high colored blushed cheeks, no splits. She is on not the correct body but I will iinclude the body with buy it now only, which goes away after a bid is placed. This auction is for the head only unless you use buy it now. I will include the outfit . Please ask questions before bidding. Good luck!

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 10:32
ヘッドはニアミント、まつげは揃っており、頬は色よくブラシされていて、割れはありません。ボディは本来のものではありませんが、即売であればボディを同梱します。通常入札となった場合はボディはありません。このオークションは即売でなければヘッドのみとなります。アウトフィットは同梱します。入札の前にご質問ください。幸運を!
★★★★☆ 4.0/1
marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 10:19
頭部は、睫毛が抜けていたりせず、明るい色の頬紅が塗られ,また割れなども無くほぼ完璧です。彼女(の頭)は正しいボディパーツに乗っていませんが、"buy it now"で購入した場合のみボディもお付けします。"buy it now"オプションは、一度落札ボタンを押すと消えてしまいます。このオークションは、"buy it now"で購入しない場合、頭部のみとなります。洋服はお付けします。落札ボタンを押す前に質問してください。幸運を!
marionriver
marionriver- about 13 years ago
”落札”は、実際に勝った場合の言葉ですね。"bidding"は入札のほうがふさわしいです。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 09:33
頭部はほぼ新品で、まつげも一本も抜けていなく、頬の色も鮮明で、割れもありません。他の人形の体につけていますが、「即決(buy it now)」の場合のみ、その体の部分もおつけします。一旦入札が始まったら、体の部分はなくなります。このオークションは、「即決」をしない限り、頭部のみとなります。洋服はおつけします。ご不明な点は入札前にどうぞ。幸運を祈ります!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime