Notice of Conyac Termination

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi there
Sorry I haven't responded - I haven't come across your message until now. I've reviewed your order and I see that your order has been shipped out 17 days ago. Also, you reside in Pasadena California. Right off the bat I can tell you that when we send packages to California from New Jersey, using Media Mail, I can tell you that it usually takes between 2 and 3 weeks to arrive. That's is the whole West coast too. You are right on schedule. You should be receiving the order by mid next week. Please note though, it can come sooner or even a few days later. It's on it's way. Kindly let me know when it arrives.
Regards

Translation

こんにちは。
お返事が遅くなりすみません。あなたからのメッセージに今まで気がつきませんでした。ご注文を見てみると、そちらからの注文は17日前に発送されています。またあなたはカリフォルニア州のパサデナにお住みですね。こちらニュージャージーからカリフォルニアへ、メディアメールを利用して荷物を送る時、通常2週間から3週間かかるとはっきり言うことができます。カリフォルニアだけでなく、西海岸全体へそのような感じです。つまりまだスケジュールから遅れているということはありません。そちらへは来週の半ば頃到着すると思います。でも、時々予定より早く着くこともあるし、また数日遅れることもあるということをご承知おき下さい。荷物は発送途中にあるということです。そちらに到着しましたら、その旨教えて下されば幸いです。よろしくお願いします。

marifh English → Japanese
Original Text

Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.

Translation

こんにちは。この製品を発送する準備をしていた時、ラベルに名前が書かれているのに気がつきました。この点はebayに表記していませんでした。レコードにかなりのごく小さい傷がありますが、まだ十分グレードはVG+と言えます。もしこのような点がお気に召しませんでしたら、ご注文を取り消し、全額払い戻しということになっても結構です。これと別に販売中のレコードがあります。Eric Bogle - Now I'm Easy(エリック・ボーグルの『ナウアイムイージィ』)こちらも盤に、気がつかないようなマークがありますが、これも十分にVG+のグレードです。でも、よく聴いてみてからそのグレード判断をしたいと思います。こちらのレコードカバーは、レコード盤のマークは全くなく表に値段ステッィカーが付いているだけです。どう思われますでしょうか。よろしくお願いします。

marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.
This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.

(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)

We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).

Translation

あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。

(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)

また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。

marifh English → Japanese
Original Text

I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this quantity for you.We would like to send this out and get you the product you needed as we don’t need the product on our shelf and not sure how long it would take for us to sell this quantity.What I would like to offer for you is to hold this on our shelves for you and then when we are getting another shipment sent out for you we can just add this to it and get it shipped out at once.As it is such a large quantity and we ordered this in for you we would like to get this to you weather it is shipping by itself or with some other parts when you are ready.Please look this over and get back to me and hope we can work this out for you.

Translation

以前お問合せの件ですが、あなたのために特別にこの注文を大量にしたことをお知らせしたくご連絡いたしました。私どもの会社ではこれらの製品を店舗に置いておく必要はないし、これだけの量が売れるまでどれだけかかるかわかりませんので、ご注文になったご希望の製品をお届けしたいと思っております。ご注文品はとりあえずはこちらの店舗にお預かりし、あなたから次のご注文をお受けした時に一括してお送りすることをご提案したいと思います。これらの製品は大量であり、あなたのために納入しましたので、そちらの用意ができ次第、単独でも或いは他の配送と一緒でもお引き取りをお願いしたいと思います。どうぞこの件をご検討の上、ご連絡を下さるようお願いいたします。ご協力をさせていただきます。

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.
Thanks

Translation

ebayからの指示によると、送料全額を受け取るまでは発送しないようにとのことです。私の見つけた一番安い送料は、USPSの一律料金で保険付き11590円となります。UPSでは22245円でした。日本への送料がなぜこれほど高いのかわかりません。もしあなたがもっと安い送料で遅れるところをご存知ならば、また見積もりを取り直します。ebayによると、発送前に11590円を私のPayPalアカウントに支払っていただくことが必要なようです。このような状況で申し訳なく思いますし、あなたにとってもあまりフェアではないと感じます。私はebayの規則に従っているだけなのですが。このような感じですが、これで良いと思われるかお知らせ下さい。
どうぞよろしく。

marifh English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........
Thinning Medium
This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.
Extender Medium
Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.
CLEAN UP
Brushes
For quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.

Translation

媒体の使い方ー容器からすくい取り、絵の具と混ぜてお使い下さい。
媒体の薄め方
これは絵の具3に対し媒体2の割合で使います。媒体を使うことにより、絵の具を「柔らかくする」ことになりますが、流れるほどな柔らかさはやりすぎです。媒体に対し絵の具を多く使用するのは要注意です。もし誤ってそうしてしまったら、絵の具は乾かないことになってしまいます。
Extender (エクステンダー)を媒介として使用すること
インパストワーク(厚く塗る絵画)や、絵の具を長持ちさせたい時にご使用下さい。
クリーンニング方法
絵筆など
簡単な拭き取り方は、紙タオルか赤ちゃんのお風呂用の布で拭き取って下さい。もっと完璧に拭き取る時には、無臭性の溶液か高品質の食器用洗剤を薄めずに使用して下さい。洗剤を使用する時には、水でブラシをよく洗って、その後次に絵筆を使用するまでに完全に乾かして下さい。