[Translation from English to Japanese ] USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and a...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Sep 2018 at 11:10 1721 views
Time left: Finished

USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........
Thinning Medium
This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.
Extender Medium
Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.
CLEAN UP
Brushes
For quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 11:28
媒体の使い方ー容器からすくい取り、絵の具と混ぜてお使い下さい。
媒体の薄め方
これは絵の具3に対し媒体2の割合で使います。媒体を使うことにより、絵の具を「柔らかくする」ことになりますが、流れるほどな柔らかさはやりすぎです。媒体に対し絵の具を多く使用するのは要注意です。もし誤ってそうしてしまったら、絵の具は乾かないことになってしまいます。
Extender (エクステンダー)を媒介として使用すること
インパストワーク(厚く塗る絵画)や、絵の具を長持ちさせたい時にご使用下さい。
クリーンニング方法
絵筆など
簡単な拭き取り方は、紙タオルか赤ちゃんのお風呂用の布で拭き取って下さい。もっと完璧に拭き取る時には、無臭性の溶液か高品質の食器用洗剤を薄めずに使用して下さい。洗剤を使用する時には、水でブラシをよく洗って、その後次に絵筆を使用するまでに完全に乾かして下さい。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2018 at 11:51
媒介物の使用–容器から媒介物をすくい、塗料にすり込み放置します。
媒介物の希釈
これは塗料3部に対し2部の比率で使用することができます。希釈により塗料を「滑らか」にすることになりますが、流れ出るようにはなりません。媒介物への塗料の比率を絶対に超えないようにしてください–もし越えるこようですと塗料が乾か無くなります。
増量剤
増量剤は厚塗り作業の時、もしくは塗料増進させたいときにもお使いいただけます。
ブラシの掃除
簡単なお手入れには赤ちゃん用の布もしくはペーパータオルで拭き取ってください。きちんとしたお手入れですと、無香料の溶剤もしくは質の良い食器洗剤の原液をお使いください。洗剤を使用の場合はブラシは水でよくすすぎ、次回の使用までによく乾かしてください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime