[Translation from English to Japanese ] I removed the model to start packing with straps and notice a different angle...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Sep 2018 at 07:57 1998 views
Time left: Finished

I removed the model to start packing with straps and notice a different angle for the windshield. The edges are tight, no lifting. But you can see the shape is strange when you look down from top. I did not see this before.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 08:03
モデルを外しストラップでパッキングし始めたのですがフロントガラス用のアングルが違っているのに気がつきました。縁はきつく、上がりません。上から見下ろすと形が変なのがわかると思います。これは以前見たことがありません。
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 08:14
モデルをストラップで梱包しようとした時、フロントガラスの角度が違うことに気がつきました。枠はしっかりして浮き上がって見えません。でも上から見おろした時に形が変なことに気がつきます。これには今初めて気がついたことです。
★★★★★ 5.0/1

I was only looking at edges of all windows for lifting. So no lifting but windshield has changed shape. Should I ask Tecnomodel to fix and send to you? Or I can send a refund now. Sorry for trouble.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 08:47
持ち上げるのに全部の窓の縁だけ見ていました。なので持ち上げるのをやめましたがフロントガラスの形が変わってしまいました。Tecnomodelに修理を頼んで送りましょうか?それか返金がよろしいですか?ご迷惑をおかけしてすみません。
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 08:11
ウィンドーのわくが浮き上がっているかどうか全部調べてみました。浮き上がりはないのですがフロントガラスは形が変わってしまっています。Tecnomodelに修理を頼むべきでしょうか。それともそちらに送り返しましょうか。返金手続きをすぐしましょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
marifh- over 5 years ago
2行目ですが、『Tecnomodelに修理を頼んでから、そちらにお送りしましょうか。』とかえていただけますか。申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime