marifh (marifh) Translations

5.0 105 reviews
ID Verified
About 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.
Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approval

Please see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.

Translation

あなたは他のEU国でVAT登録をされていますか?もし登録していたら証明としてそれらの国のVAT登録書を提出して下さい。AAAは他のEU圏内の国では登録されていません。
全部の販売品はスタンダードレートの商品でしょうか?もしどれかスタンダードレートでなければ、どの商品がそれに該当するか具体的にお知らせ下さい。添付した書類の“VAT rates per items” を参考にして下さい。添付のVATレートスプレッドシートは私が完成し、そちらで確認していただくためにお送りします。

添付の“Seller fulfilled sales and deemed sales”を見て下さい。見本の取引ID をリストしています。これらの商品について発送のIDを提出し、注文がセラーによって完了したという証拠をご提出下さい。

marifh English → Japanese
Original Text

If seller fulfilled sales cannot be proved during our assessment we will have to assume all sales are located in the UK at the time of sale which may increase the amount of VAT you owe. – Were these sales posted from Japan? If so do you have postage evidence for these?
Also in the “Seller fulfilled sales and deemed sales” document. Can you please complete the off-amazon and FC transfers tabs. – Please complete the cost price of these products.
Please provide us with the Customs transaction report for each Amazon page (UK, Germany, Italy, Spain and France) from the date of your first sale to the end of your latest VAT return period. You have already provided this for the UK.

Translation

もしもこのアセスメントの間にセラーによる販売を証明できなければ、全販売はその期間UK内で行われたものと判断することとなり、そちらで支払うVAT額が増すことになります。これらの販売は日本から送られたものですか?もしそうならば発送費を証明することができますか?
また“Seller fulfilled sales and deemed sales”の書類の中で、アマゾン以外での販売とFCトランスファー欄をご記入下さい。これらの製品の価格をご記入下さい。
最初の取引から最後のVATまでの期間中の、それぞれのアマゾンのページの関税情報をご提出下さい。(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)英国の情報についてはすでに頂いています。

marifh English → Japanese
Original Text

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

Translation

2016年12月にはVATに関する取引がなかったという記録が出されています。この期間に販売をした場合、オリジナルで「編集」されていないtxtフォーマットのVAT取引情報を提出して下さい。もしその月に販売がなされなかった場合には、売り上げゼロというアマゾンのサマリーを提出して下さい。

このメールでは、いろいろな情報を提出するようにお願いいたしており、申し訳ありません。しかし2019年2月25日までにご回答をお願いいたします。その期日を過ぎてしまいますと、こちらでもっている情報に基づき計算する場合、最善の結果を出すのに不利になります。またHMRのせいでVAT支払い額が大きくなり、ペナルティーが発行されることになれば不利な状態となってしまいます。

marifh English → Japanese
Original Text


And, of course, for you real collector nerds out there, there’s some confusion over the cover/title of this record. There are at least two, maybe even three variations of the cover for this album. One shows images of clouds and the artist and title credit (as simply Memorial); a variant adds a small image of an old airplane at the centre of the cover (presumably keeping the title as simply Memorial); and a third variant has no airplane but adds the words To Fear in small print below the Memorial title. Supposedly Westover decided to change the title from Memorial to Memorial To Fear after the covers were printed. I have no idea what the addition of the airplane may or may not mean.

Translation

そしてもちろん、真の究極なるコレクターの方たちへ、このレコードのカバー・タイトルには多少混乱が見られます。アルバムのカバーには少なくとも二つ或いは三つ異なったものが存在します。一つは雲のイメージとアーティストとタイトル名(単に 『Memorial』)そして異なるものとは、カバー中央に古い航空機が見られます(多分タイトルは ただ『Memorial』のみ)、三つ目は航空機はなく 『To Fear』という小さい字がタイトル『Memorial』の下に見えます。おそらく Westoverはこのタイトルを 『Memorial』 から 『Memorial To Fear』に、カバーが印刷された後で変えたものと思われます。航空機の有る無しについてはどういう意図でそうされたかわかりません。

marifh English → Japanese
Original Text

OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".

Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.

Translation

アメリカ以外の場合ー重要なお知らせです。必ずお読み下さい。4ポンド以上(12インチシングルレコード5枚あるいはそれ以上)の発送の場合は、『ファーストクラス国際便』の重量制限を越えるため、『プライオリティ国際便』での発送となります。

重要:100ドル以上の高額の注文の場合、必ず追跡番号を付けることにしています。アメリカ国内での発送の場合にはこの点はほとんど影響はありません。(発送料の上乗せ分があまり多くないことになります。)けれども、海外発送の場合、USPS エクスプレス便で送らなければいけないこととなります。私の利用する中でこの発送方法だけが追跡番号と保険付きだからです。 USPS のファーストクラスあるいはプライオリティ便は追跡番号が付かないということにご注意下さい。 USPSエクスプレス 便は料金が高く、一枚のアルバムを発送する場合だいたい50ドルほどかかります。

marifh English → Japanese
Original Text

Communication should all go to us now that the takeover is complete. I believe that the takeover had not been processed by HMRC by the 11th January, so the email went to VAT Global instead.



I have cc’d Hannah who works on our audit team in this email. She will help you to collect all of the documents required by HMRC. If you could provide them quickly, then we will make sure we can meet all of HMRC’s deadlines.



Unfortunately, you will need to speak to Amazon if you are concerned about how they will react. You can tell them that your agent is managing the audit, but we cannot correspond with Amazon directly.

Translation

引き継ぎは終わりましたので、これからの連絡は全てこちらにお願いします。この引き継ぎは1月11日までHMRCになされなかったので、メールがVAT Global へ行ったものと思われます。

このメールはCCで監査チームで働くハナにも回しました。ハナがHMRCの要求する書類全てを集めることをお手伝いすることになります。書類を早く入手できましたら、HMRCの締め切りに確実に間に合うようにすることができます。

アマゾンの反応が心配であれば、残念ながらあなたからアマゾンに話していただくことが必要です。あなたがアマゾンに、エージェントである我々が監査に関しての仕事をするということを言ってもらって構いませんが、こちらから直接アマゾンと連絡を取ることはできません。

marifh English → Japanese
Original Text

First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.



It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.



I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.



On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.

Wish you happy new year with your family and friends,



Best Regards,

Translation

まず最初にGala Home Furniture co., Ltd を代表しまして、この度私共のパートナーとなって下さる機会をいただいたことにお礼を申し上げたいと思います。
あなた方にお会いできたことは非常に私にとって光栄なことです。またあなたのご様子から、ただパートナーになるだけではなく、非常に仲の良いお友達になれそうだと感じました。
GALAHOMEが、良いお値段で高品質な製品を提供するサプライヤーになり、そしてこれからもずっと良い評判の信頼できる会社でありたいと思います。これから新しい年に入って、お互いにビジネスを続けていく上で、そちら様に真の価値を与えていけることをお約束します。

新年にあたり、あなた様の今年が幸せ、幸運、健康、そして富に恵まれますようお祈りしています。
あなたとご家族、お友達にも新年のお慶びを申し上げます。

敬具