[Translation from English to Japanese ] 1)I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my cur...

This requests contains 361 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , marifh ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 05 Jan 2019 at 02:14 2192 views
Time left: Finished

1)I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.

2)Yes, will be there in plenty of time before end of January, waiting on some record mailers right now, but will get these in the mail as soon as I can. thanks

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2019 at 02:25
1)私は今月末に日本に戻りますので、現在の住所には今月末まで居ます。ですので、製品を少し発送していただけたらありがたいです。よろしくお願いします。
2)わかりました。1月末までには十分時間があります。今、レコードの梱包用封筒を待っているところです。着き次第発送します。よろしくお願いします。
marifh
marifh- over 5 years ago
すみません、一行目の最後の一言が欠けていました。製品を少し『早く』発送していただけたらありがたいです。となります。申し訳ありません。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2019 at 02:46
1) 私は今月の終わりに日本へ帰国します。そこで、今の住所には今月の終わりまで死んでいることになります。もし少し早めに製品を送付して頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

2)はい。1月末より前であれば時間は十分にあります。現在、メールによる連絡を待っていますが、可能な限り早期にメールでそれらを入手するようにします。どうも有り難うございます。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 5 years ago
「終わりまで死んで」は「終わりまで住んで」のタイプミスです。恐縮です。

Client

Additional info

1)に対しての返答が2)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime