Communication should all go to us now that the takeover is complete. I believe that the takeover had not been processed by HMRC by the 11th January, so the email went to VAT Global instead.
I have cc’d Hannah who works on our audit team in this email. She will help you to collect all of the documents required by HMRC. If you could provide them quickly, then we will make sure we can meet all of HMRC’s deadlines.
Unfortunately, you will need to speak to Amazon if you are concerned about how they will react. You can tell them that your agent is managing the audit, but we cannot correspond with Amazon directly.
引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールはVAT Global に代わりに送られました。
監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。
もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。
このメールはCCで監査チームで働くハナにも回しました。ハナがHMRCの要求する書類全てを集めることをお手伝いすることになります。書類を早く入手できましたら、HMRCの締め切りに確実に間に合うようにすることができます。
アマゾンの反応が心配であれば、残念ながらあなたからアマゾンに話していただくことが必要です。あなたがアマゾンに、エージェントである我々が監査に関しての仕事をするということを言ってもらって構いませんが、こちらから直接アマゾンと連絡を取ることはできません。
連絡時央→連絡事項に訂正いたします。タイポをしてしまい申し訳ございません。