Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Marsili Marco (marco84) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Italian (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marco84 Japanese → Italian
Original Text

よくある質問:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

Translation

Domande frequenti:

D:Dalla dogana è arrivata una richiesta di pagamento aggiuntivo dell'IVA.

R:Siamo veramente dispiaciuti. Ci faremo carico del costo totale di tutte le spese aggiuntive.
Ci comunichi il costo complessivo ed il numero IVA per favore.

D:L'oggetto è danneggiato.
R:Siamo veramente dispiaciuti. Il danno può essere avvenuto durante la spedizione. ci spedisca indietro il prodotto.
Le restituiremo un importo pari al valore del prodotto e alle spese di spedizione.

D: L'ordine indica che è stato consegnato ma non è arrivato a destinazione.
R: Nel caso in cui il cliente non è presente per ritirare il prodotto viene lasciato un messaggio di mancata consegna, in quel caso a volte può capitare che lo stato della spedizione venga indicato come "consegna completata".

marco84 Italian → Japanese
Original Text

sono io che le chiedo scusa sembra una storia senza fine questo pagamento.
Ho scritto la sua segnalazione ad Amazon questa mattina speriamo che loro mi possono aiutare.
Ho provato da suo suggerimento ad entrare nell'ordine, ma non posso inserire il suo indirizzo mail.
Ho chiesto ad Amazon di modificare il pagamento con il suo indirizzo, ma al momento non mi hanno risposto.

il rivenditore mi ha scritto che non ha ricevuto il pagamento dell'ordine, mi ha suggerito di entrare nella mia cronologia ordini ed inserire la mail.
Così ho fatto ma non sono riuscito , potete gentilmente forzare Voi il mio buono inserendo la mail del fornitore?
Spero che mi possiate aiutare , sembra una storia infinita questo ordine.




Translation

大変遅くなり本当に申し訳ありません。
今朝ご連絡頂いてからAMAZONのカスタマーサービスメールを送りました。
ご指示通りに注文を編集してみたが、ごE-Mailを入力枠に書き込めません。
支払いの宛先をご宛先に変更するという依頼を直接AMAZONに送りましたけど現時点に返信がありません。

出品者から注文の支払いがまだ届いてないというメールを頂き、注文履歴に入ってそこに出品者様のE-Mailを入れるという指示をいただきました。
それに従ったが結局できませんでした。AMAZONが私の支払いを編集して出品者様のE-mailを入れて頂ければと思います。
お手数ですがよろしくお願いいたします。