[Translation from Japanese to Italian ] ご質問ありがとうございます。 商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAILで...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( georgehonyaku , marco84 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nishoka at 17 Dec 2015 at 06:53 2602 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし12/29までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
商品代金を全額返金いたします。

marco84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Dec 2015 at 07:38
La ringraziamo per averci contattati.
Siamo veramente dispiaciuti per il ritardo dell'ordine.
Per offrire prezzi comprtitivi ai nostri clienti usiamo AIRMAIL, che non ha numero di tracciamento, per le nostre spedizioni.
Solitamente gli ordini vengono recapitati in una settimana circa ma in alcuni casi possono impiegare fino a 3 settimane.
Nel caso in cui l'ordine non sia stato recepitato entro il 29 Dicembre, la preghiamo di contattarci nuovamente.
Provvederemo a restituirle l'intero importo dell'ordine.
georgehonyaku
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Dec 2015 at 08:08
Grazie per l'contato.

Scusa perché l'arrivo di suo ordine é in ritardo.
Ho trasmesso dalla posta AIRMAIL perché è più conveniente, ma non ha alcun numero di controllo.
Tipicamente il prodotto arriverà entro una settimana,ma a volte ci vogliono 3 settimane.

Se non arrivare fino a 29 di dicembre contattami per favore,rimborseremo suo soldi.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime