liveforyourself Received Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

gloria rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
08 Aug 2013 at 04:35
Comment
Very good.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Aug 2013 at 03:29
ashin rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Aug 2013 at 22:35
Comment
髪->通知ではないでしょうか。
14pon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Jul 2013 at 13:46
Comment
liveforyorselfさん、こんにちは。 ~のほうがいい、という言い方が3箇所ありますが、英語はそうなっていませんね?特に書き出しは「こうして欲しいと言ってるの?」という確認なので、ちょっと違ってきてしまいますね。うかつに作文しないことです。
14pon rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Jul 2013 at 13:51
Comment
出だしの「恐らく」はちょっと残念賞でしたね。apparently 明らかに → 確かに
shibata rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
02 May 2013 at 08:39
Comment
自然で読みやすい訳でした
natsukio rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 May 2014 at 00:28
Comment
分かりやすいと思います
takamichis rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
28 Apr 2013 at 14:03
Comment
完璧ですね。
14pon rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Apr 2013 at 00:09
Comment
Please deliver all of them at once. at once は「一度に」のつもりでお書きになったのでしょうが、どっこい!「全部、すぐに送ってください」になっちゃってます。 Please deliver all of them in a s...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Apr 2013 at 09:55
Comment
a shipping cost -> the shipping cost we hope you to send out -> hope you send out
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Apr 2013 at 01:25
Comment
TOO PLAIN
noppy rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 15:20
Comment
Thank you in advance for your...の方がいくぶん自然かもしれません。
monyo rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:39
Comment
2行目や、4行目などが、ちょっと直訳調でぎこちなく見えました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 20:46
Comment
必要いりません⇒必要ありません 誰の返答も有りませんでした⇒誰からも返答がありませんでした の方がいいと思います。 勉強になりました。ありがとうございました!
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
27 Mar 2013 at 23:58
Comment
細かい間違いがあります。 but -- buy products... has (subject-verb agreement)
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
27 Mar 2013 at 23:49
Comment
「商品は発送しましたか?」、「19日に」が訳されていません。 全体的に表現が不自然: I can't do a continuing deal with you, "situation of now" etc. 細かいところでの明らかな間違い: "a response ...
graynora rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Sep 2013 at 08:55
monyo rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:42
Comment
全体としては問題ないと思います。「ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。」とか、「また差出人住所に」のまた、などがちょっとぎこちなく感じました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 20:48
Comment
勉強になりました。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Mar 2013 at 13:49
Comment
Mediocre
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 20:49
Comment
勉強になりました。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Mar 2013 at 13:51
Comment
I envy that you are off ( -> on vacation) now. Please enjoy ( + yourself) a lot. I wait you contact -> I wait ( + for) you ( + to) co...
monyo rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 01:34
Comment
翻訳自体はよいと思いますが、「ありませが」とかは気を付けた方がよいと思います。あと、すみませんが、……有りませんが、のように「が」が続くのも日本語的に好ましくないです。