ligia Written Reviews

ID Verified
About 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
ligia rated this translation result as English → Japanese
19 Feb 2019 at 11:31
Comment
日本語として不自然で、機械翻訳を疑うレベルです。
ligia rated this translation result as ★★ English → Japanese
15 Feb 2019 at 23:21
ligia rated this translation result as English → Japanese
15 Feb 2019 at 23:03
Comment
原文が解釈できていない個所が多いです。日本語の文としても意味が通っていません。まずは、逐語訳が間違いなくできることを目指すといいのではないでしょうか。
ligia rated this translation result as ★★ English → Japanese
15 Feb 2019 at 22:47

corrected
「私は3ヶ月ほどの間、最大の嫌われ者【前後の文脈なしに「一番の敵」といっても何のことか分かりません。"enemy number one" を辞書引き、翻訳元の前後の文を読んだ上で、言葉を補いました。】でした。現在では社寵児【単に「何でもできる有能な子供」でなく、「時流に乗り、周囲からもてはされている」という意味を込めてこの言葉を充てました。次の文を読めばFrench氏が周囲見方をシニカル受け止めているよことは明らかなので、そのニュアンスを反映させたかったのです。】になりつつあります。この先どうなるかは分かりません【逐語訳にはこだらず、原文の投げやりない方を表現しようとました。】

デジタル改革始動れは見出しなので、ヘッドライン的に訳しました。】
Frenchにとって、【まだ出てきていないものを「この」とは呼びづらいです。】つの問題に立ち向かわなくてはならないことは明らかだった【地の文は普通「だ、ある」で訳ます】。第の問題は「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組んだ

8月には同社【「会社」でどの会社のことかあいまいです。】は新たなブランディングを開始し【「new brand = 新しいブラン」ではなく、「new branding = ブランドの新しい売り出し方」。また「封切り」という言葉を映画以外に対て使うのは難しいです。】、Deloitte Digitalとのパートナシップのメディアを利用し広告キャンペーンを打ち出した。鳥のマスコットキャラクターは【原文を通して読むと、鳥のキャラが出てくるのはここが初めてです。それなら「あの」という訳しかたはありません。】コンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくなり【一つの文の中で視点がぶれてはいけません。前の節は「鳥は~代わり」と自動詞的に訳たのだからこの節を「なくす」という他動詞で訳さないほうがいいです。】、テレビキャンペーンで前面に押し出されたの我々は見た目ほど愚かではないという主張だった。

ligia rated this translation result as ★★★ English → Japanese
01 Apr 2016 at 11:04
Comment
原文の意味をきちんと捉えたいい訳だと思いますが、惜しいことに5番目の項目が欠けています。
ligia rated this translation result as English → Japanese
31 Mar 2016 at 22:52
ligia rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Mar 2016 at 17:55
ligia rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
31 Mar 2016 at 19:19
ligia rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 Mar 2016 at 19:58

corrected
(原文が文法的にメチャクチャで解釈しづらいですね。それでも大筋はよく捉えられている思いますが、意訳が過ぎる部分も目立ちます。以下、カッコ内はコメントです。)

てもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。

配送は、一枚目の写真に写っいる機器すべてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
こんなことを聞いて馬鹿みたいですが、トリックかもしれないので。
(I'm fool I want to askはる種の謙譲表現と考えてこう訳しました。また、「あなたのトリック」と断定するのは避けまた。トリックとう確信がないからこそ、このようなメールを書いているはずです
「一枚目の写真の付属品すべて」と見せておいて発送するときはカメラ本体だけも写真は全部そろえて撮った、と言った出品者いました。
(あなたの訳文のように解釈するは、恣意的にかなり言葉を足したり引いたりする必要あります。私の訳も正しいは言切れません、「こんなトリックだとしたらお通しだぞ」と言いたいのは確かしょう)


下記のことに同意して頂けるかお答えください。
(文脈から、「as以下を文字通り受け取っていいかどうか」を訊いているのだと判断しました。)

◆商品内容物

・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。


もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。

購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。

ご覧頂きありがとうございました。