Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 31 Mar 2016 at 09:45

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English





As promised I’m back with the info.



1. Please pack the model very very good and send to the following address.

2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.

3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.

4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.

5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model.



Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.

Japanese

お約束しましたように、以下、情報をお知らせしたく思います。

1. モデルは厳重、念入りに梱包し、以下の住所に送付してください。

2. 非常に重要なことなのですが、そのモデルは修理のための破損した物品として申告してください。

3. その小包の価値(価格)は、たった20ユーロである、と値付けして申告してください。

4. 小包を発送したらすぐに、私に運送業者の名前と追跡番号を教えてください。

もしなにかご質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。有難うございます。

Reviews ( 1 )

ligia 53
ligia rated this translation result as ★★★ 01 Apr 2016 at 11:04

原文の意味をきちんと捉えたいい訳だと思いますが、惜しいことに5番目の項目が欠けています。

ka28310 ka28310 01 Apr 2016 at 11:07

ご指摘ありがとうございます。投稿後気づいてコメント欄には
「5. モデルが修理されたらすぐに、MR があなたにモデルを送り返します。」
を追記し、ご依頼者様にはお知らせをいたしました。訳抜けのないように注意したいと思います。

ligia ligia 01 Apr 2016 at 11:13

失礼いたしました。「レビューをつける」リストではそこまで確認できませんでした。点数を変更する方法が分かりませんので、申し訳ありませんがこのままでご容赦ください。

ka28310 ka28310 01 Apr 2016 at 11:24

丁寧がご返信どうもありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment