Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Mar 2016 at 13:00
Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."
You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.
Please answer my question as you agree to these:
◆Including
・All is shown in the picture. No accessories.
If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me.
Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !
We should be able to help you.
Thank you for visiting.
とてもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。
配送は商品全部まとめてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
あなたのトリックの真実を聞くのは馬鹿馬鹿しいですが、カメラのボディだけでなく付属品全部で写真が撮れるように「最初の写真に全ての付属品が写っています」という言葉が見たいです。
下記のことに同意して頂ければご質問にお答えください。
◆商品内容物
・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。
もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。
購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。
ご覧頂きありがとうございました。
Reviews ( 1 )
original
とてもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。
配送は商品全部まとめてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
あなたのトリックの真実を聞くのは馬鹿馬鹿しいですが、カメラのボディだけでなく付属品全部で写真が撮れるように「最初の写真に全ての付属品が写っています」という言葉が見たいです。
下記のことに同意して頂ければご質問にお答えください。
◆商品内容物
・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。
もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。
購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。
ご覧頂きありがとうございました。
corrected
(原文が文法的にメチャクチャで解釈しづらいですね。それでも大筋はよく捉えられていると思いますが、意訳が過ぎる部分も目立ちます。以下、カッコ内はコメントです。)↵
↵
とてもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。
配送は、一枚目の写真に写っている機器すべてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
こんなことを聞いて馬鹿みたいですが、トリックかもしれないので。↵
(I'm fool I want to askはある種の謙譲表現と考えてこう訳しました。また、「あなたのトリック」と断定するのは避けました。トリックという確信がないからこそ、このようなメールを書いているはずです)↵
「一枚目の写真の付属品すべて」と見せておいて、発送するときはカメラ本体だけ、でも写真は全部そろえて撮った、と言った出品者がいました。↵
(あなたの訳文のように解釈するには、恣意的にかなりの言葉を足したり引いたりする必要があります。私の訳も正しいとは言い切れませんが、「こんなトリックだとしたらお見通しだぞ」と言いたいのは確かでしょう)。
↵
下記のことに同意して頂けるかお答えください。↵
(文脈から、「as以下を文字通り受け取っていいかどうか」を訊いているのだと判断しました。)
◆商品内容物
・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。
もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。
購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。
ご覧頂きありがとうございました。
原文におかしい部分があり、少し困りました。ですが、添削を見てとても参考になりました。ありがとうございます。