Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Dutch
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi Japanese → English
Original Text

リサ、心配かけてごめんなさい。
翻訳サイトに依頼して書いてます。
英語書けなくてごめんね。母は三月九日にくも膜下出血で倒れました。 私が倒れたこと覚えてる?
同じ病気です。
母は、グレード5、意識不明の状態で運ばれ、
私が病院に着いたときにはもう危篤の状態でした。
目が覚めても重い障害が残ると言われて家族は絶望しました。
17日も意識がないままだったのですが、18日目に意識回復しました。その時は私のことも、孫も分からず、全失語なので、言葉の理解も出来ていないという診断に
ただ延命で生きている

Translation

Lisa, sorry that I made you worried.
I am writing this using translation asked to a translation site.
Sorry I cannot write English. My mother has fallen down on March 9 due to subarachnoid hemorrhage. Do you remember I fell down as well?
The same disease.
My mother was grade 5 and was losing her conscious when she was hospitalized.
She was at the critical condition when I arrived at the hospital.
We were losing hope as we were told that a heavy sequel will remain even if her conscious comes back.
She was not conscious for 17 days but her conscious came back at 19th day. At that time, she could know recognize me nor her grandchildren. She was diagnosed as she could not speak nor understand others talking.
She is only surviving now.

kohashi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

上下左右フリックで数字パネルを動かし、中心パネルに「0」を作ろう!
時間切れまでにいくつ「0」を作れるかな?

シンプル操作のカジュアル数字パズル!計算がこんなに楽しいなんて!
デイリーミッションで毎日脳トレ!続けるほど頭がよくなる!
高難易度の実績モード、自分の成長が実感できる!
個性豊かな30種類のテーマ!
スコアを友達とシェア、自慢しあおう!
完全無料で遊べる!

買い物時の計算が楽になる
暗算が得意になる
算数が好きになる
ワーキングメモリのトレーニングになる
周辺視野が広がる

Translation

Move the panel with numbers upward, downward, to left, or to right and make "zero" in the middle of panels.
How many "zero" can you make within until the time expires.

This is a numerical puzzle with very simple maneuvers! How fun it is to calculate!
Train your brain every day with this daily mission! The more you continue playing the more your brain gets smarter!
The difficulty increases in the achievement mode that will allow you to feel your improvements!
It has 30 unique themes with variety.
Share your scores with your friend and boast each other!
You can play totally free of charge!

The calculation during your shopping will get easier.
You will be good at the calculation in your head.
You will get to like arithmetic.
It can be a training for your working memory.
You will have wider vision range.

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

Translation

12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。

私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。

次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。

我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。

kohashi Japanese → English
Original Text

明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。
背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しであり、Cの状況を考慮すると、我々はこれ以上のAの日数設定は困難と考えています。尚Dは昨日時点でまだ会社と協議中で未定です
メンバーの意見から、定期的な休暇取得状況の確認、休暇少取得者へのフォロー、休暇を取りやすい雰囲気つくりが求められます。またEは既に商品を受け取っています。Eは返品を希望しているのですか?返品なら手続が必要です

Translation

I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As last year, it is assumed that A for a day and B for four days making 5 days in total.
As the background of this, the target of 8 points in 2017 is expected to go above this and we believe it is difficult to set more days than this considering the situation of C. Also, as of yesterday, D is still under negotiation with the company and has not been decided.
As per the opinions of members, confirmation on periodical checking on a day-off acquiring, a follow-up to those taking less number of holidays, and creation of an environment where taking holidays is encouraged are needed. Also, E already received the product. Is E wanting to return the product? If so, some procedure will be needed for it.