Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors

asked him to send me the customer contract.

I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.

how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.

I agree, but the price fluctuation make it challenging

the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings

the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate

The number of committee members is not less than three and not more than ten.

Obviously this motivates them to inhibit our efforts.

IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.

Translation

閉ざされたドアの裏側には静かながら十分な既存の興味が存在します。

彼に私に顧客契約を送るように頼みました。

世論啓蒙ファンドが非常に役立つであろうことが分かったと思います。

BTC経由で資金を集めないことがいかに馬鹿馬鹿しいか。

私は同意するが、価格の変動はそれを難しくしています。

債権者委員会は彼らの意見を裁判所で言うでしょうし、破産管財人も破産手続についてそうでしょう。

破産財産に属する財産の管理及び強制処分に関する事項

委員の数は3人以上であり10人以下である。

明らかにこれは私たちの努力を阻害する動機となります。

それは完成ではなく最終的でもなく、従って変更され得るものです。

kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Proof is automated mission control for blockchain-enabled markets.Proof is introducing a censorship-resistant desktop and web application leveraging the Assurance Market Protocol(AMP) for trading real-world and crypto assets via the Ethereum blockchain.Proof currently serves 10000 users who rely on Proof to trade tokenized property, company shares and intellectual property on the blockchain. Proof token holders gain commissions from equity prediction market revenue and crypto-fiat (USD&Euro) purchases. Crypto-fiat is stored in smart contracts that are AMP-compliant to provide lower volatility to investors leveraging blockchain technology to invest in real-world assets in a trustless fashion.

Translation

Proofは、ブロックチェーン対応のマーケット向けの自動化されたミッションコントロールです。Proofは、Ethereumブロックチェーンを介して現実世界および暗号資産を取引する保証市場プロトコール(AMP)を活用した検閲に耐性を持つデスクトップおよびWebアプリケーションを導入しています。Proofは現在一万人のユーザーへサービスを展開しており、トークン化された資産、企業株式、および知的財産のブロックチェーン上で取引をご支援しています。Proofトークン所有者は、株式予測市場収益と暗号化(米ドル&ユーロ)購入から手数料を得ることが出来ます。 Crypto-fiatはAMPに準拠したスマートコントラクトに収納され、信頼が無い状態での現実世界の資産投資をブロックチェーン技術を活用しながら、低い予想変動率の状態を提供します。

kohashi Japanese → English
Original Text

1.経緯
2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を
受けたので、弊社製造工程調査を行った。

2.調査結果
当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について
・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)
・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し
   ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し)
   ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し

Translation

1.Back ground
As we were informed that 20 units of our product out of 30 units that were sent on December 12, 2016, had some damages we investigated our production processes.

2. Investigation results.
Comparison on 4M (personnel/material/production utilities/method) were made between the lot with damages and another lot.
・ Personel: No change of personnel was made in production personnel, inspection personnel, and package personal (handed by those with sufficient capability)
・ Materials: No significant difference is observed among those bought from suppliers
・ Utilities: No change has been made in production machines and inspection machines (no abnormality observed in inspection log)
・ Method: No change was made in production process, inspection method, and packaging method

kohashi Japanese → English
Original Text

「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」

研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。

Translation

"Is collective intelligence effective in summarizing Manga even when it is written in English"

According to a past experiment by researchers, when a story manga with about 100 cutscenes was given to university students and let them summarize it into 5% to 20% of cutscenes and then pick out n% of those cutscenes in the order of selected frequency, it became nice summary regardless of what number n is. In other words, collective intelligence worked extremely well in summarizing manga. But how reliable collective intelligence is? Will collective intelligence continue to be effective even if the same manga translated into English is asked to be read? I will report the results of the experiment having 60 university students participated in the study.