Notice of Conyac Termination

Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Dutch
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi English → Japanese
Original Text

If I wanted to buy 1 version of each studio album, what would the BEST way be to get the MOST (variety/unique tracks) music?

I do not care for videos much unless they have tracks not found on the albums, so I would appreciate YOUR opinion to help me decide what items to purchase.
If they are expensive, I may need to make a couple purchases
---
Thank-you for the previews.
I continue to enjoy the music as I discover it.
Please allow me to re-phrase my question.

I will want all of the 6 studio albums at some point.
Which VERSION of each album would give the most music from this band?
I am guessing either the Special Edition --CD + Bonus goods or the Japanese CD shop limited version will have the most content per album?

Translation

各スタジオのアルバムを一種類購入したい場合、最も多くの曲(バラエティ/ユニークなトラック)を得られる最良の方法は何でしょうか?

アルバムに収録されていない曲があれば別ですが、動画には余り興味はありません。何を購入するかを決める助けとなるご意見をいただければ幸いです。
それらが高価な場合、私は2度に分け購入をする必要があるかもしれません
---
プレビューありがとうございます。
色々発見しながら音楽を楽しんでおります。
別の言い方で再度質問させてください。

6つのスタジオのアルバム全6枚を購入したいです。
各アルバムのどの版が、このバンドの良さが一番でていますか?
恐らく、スペシャルエディション--CD +ボーナスグッズか、あるいは日本向けCDショップ限定版のどちらかがアルバムあたり最高の内容ではと想像していますが?

kohashi English → Japanese
Original Text

From Taxability perspective, taxes cannot be calculated unless there is a valid PTC (Product Tax Code) assignment for the ASIN.

As the ASIN: B084VHV3DK comes under the books category. Kindly note that, In some cases like books sold by Amazon the PTC (Product Tax Code) attribute is not explicitly stored. However in such cases the software is smart enough to assign a default product tax code

The above mentioned reason tells you why the Amazon has collected taxes for the ASIN :B084VHV3DK even though when you say the items are not taxable and also you have already updated the VAT details and by default, the tax cannot be calculated without the Product Tax Code attribute, due to which that attribute cannot be removed.

Translation

課税の視点からだと、ASINに有効なPTC(製品税コード)が割り当てられていない限り、税金を計算することはできません。

ASINとしては:B084VHV3DKは書籍カテゴリ下に分類されます。 注意すべき点として、一部の例、例えばAmazonが販売する本のように、PTC(Product Tax Code)属性が明示的に保存されていない場合があることがあります。ただし、そのような場合、デフォルトである製品税コードを割り当てるなど、このソフトウェアは十分賢くできています。

ただし、商品に課税されないと言ったとしても、そして、VATの詳細を既に更新していて、かつ、商品税コードがないと税金を計算できないのがデフォルトであっても、その属性は削除できないながら、前述の理由からAmazonがASIN:B084VHV3DKの税金を徴収したわけです。

kohashi Japanese → English
Original Text

当社のリスク管理プログラムは以下の通りです。

<制作過程>
・制作過程で起きてしまった事故等に関しては、事故発生後翌営業日までに営業開発部長を中心とした「緊急業務ミーティング」を開催し、また、問題が生じていない場合でも、週に1回、営業部と制作部でミーティングを行っております。

<印刷過程>
・印刷及び配送時に起きた事故につきましては、各協力会社と合同で月1回定例開催される「品質向上委員会」とは別に「緊急対策会議」を実施することで事例を各現場に共有し、クライアント様への改善策の報告、

Translation

Our risk management program is as follows.

<During production process>
・ For accidents that occur during the production process, an "emergency operation meeting" will be held chaired by the Director of Sales Development Department one working day after the accident. Even if there is no accident, a meeting having the sales department and the production department once a week separately.

<During printing process>
・ For accidents that occur during printing and delivery, we will share each accident case with each site by holding an "emergency countermeasures meeting" in addition to the "quality improvement committee" that is held once a month having all of each partnering company also to report improvement measures to clients.

kohashi Japanese → English
Original Text

<教育>
・全部署に金融庁発行の「金融分野における個人情報保護に関するガイドライン」及び「安全管理措置等についての実務指針」に基づき講習会を開催しております。その講習会でデータ管理の方法等を議論し、決定事項については全社員共有のもと、安全な管理を実施しております。

・従業員に向けて、契約及び誓約書(6ヶ月以内の同業への不就職等)を交わしており、罰則も規定されております。

・年に1回、取締役会にてサプライヤー管理レビューの結果を共有し、評価に基づいた適切な管理・運用を行なっています。

Translation

<Education>
・ All the departments are participating in seminars held in accordance with "Guidelines for the Protection of Personal Information in the Financial Sector" and "Practical Guidelines for Safety Management Measures" issued by the Financial Services Agency. At the seminar, we discuss data management methods, etc., and share corporate decisions with all employees to ensure safe management.

・ We have all our employees signed contract and make them pledges (such as non-employment in the same industry 6 months after leaving our company) which also stipulates penalties in case of breach of them.

・ Once a year, the evaluation report on supplier management are shared during the Board of Directors meetings held once a year so that most adequate management and operation will be carried out based upon the evaluation.

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You came and tucked away into my heart
You look at me a way I never loved

With you I know, that this is all
So I don't need to take it slow
If you want me, then I believe
That there is a simple remedy

We don't need no miracle
I think we've seen it all
Just make the call
I'll come running over

It's our condition

You open up a world behind the stars
You make me see the things I never saw

*

Never reminded, never taking
Whatever you told me
I know what I could be
Making a motion painting for an answer
Tell me, is this what you made me

I'm a stone that meets the moon
I'm the sun that will not move
Who do you think you are

You tell me one more lie
Every time you bring me close
You're thickening the ghost of you
Bleeding ties you've undone

Translation

あなたは私の前に現れ、私の心の中に隠れた。
私が嫌う様な方法であなたは私をみた。

私は知っています、あなたにはこれが全てであることを。
だから私はそれに耐える必要はないのです。
もしあなたが私を欲っすれば、
簡単は治癒の方法はあると信じます。

奇跡は必要ありません
私たちはそれを判っているでしょう。
電話をしてくれさえすれば、
私は飛んでいくのに。

それは私たちです

星の影にあなたは世界を開きます
あなたは私が見たこともない世界を見せてくれます。

*

決して思い出さなかったし、決して信じなかった。
あなたが私に言ったことは何も
私は何になれかた知っています。
あなたは私に、像が定まらない絵を書かせています。
教えてください、これはあなたのせいですか

私は月に出会う石です
私は動かない太陽です
あなたは自分を一体誰だと思っているのでしょう。

あなたがもう1つ嘘をつく
あなたが私を近づけるたびに
あなたはあなたの虚像を厚くします。
そして血の絆を元に戻れなくしました。

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

CHECK HERE TO REQUEST A WAIVER FORM IN ORDER TO USE YOUR OWN INSURANCE. If shipping a
purchase over $500 via FedEx, an insurance waiver is required.
COLLECTION OF PURCHASES: Delivery or shipping arrangements must be made within seven (7) days from the close of the auction for all purchases. All items must be removed from Eldred's facilities within fourteen (14) days of the end of the auction. All items remaining after fourteen days may be subject to a $5/per item/per day storage fee. No items will be released unless storage fees are paid in full. Items remaining over thirty (30) days from the close of the auction may be sold for the buyer's account minus auction and storage fees.

Translation

ご自身の保険を使用するために、こちらをチェックして免責書フォームをリクエストしてください。
FedEx経由で500ドルを超える購入物を送付する際には、保険の免除が義務付けられています。
購入の収集:配達または発送の手配は、すべての購入についてオークション終了から7日以内に行わなければなりません。すべてのアイテムは、オークション終了後14日以内にEldred会場から撤去する必要があります。 14日後に残っているすべてのアイテムには、アイテムあたり1日あたり5ドルの保管料がかかる場合がございます。保管料が全額支払われない限り、アイテムは返却されません。オークション終了から30日間以上撤去されないアイテムは、バイヤーのアカウントでオークション費と保管料を差し引いた額で販売できます。